Мари-Катрин д’Онуа - Кабинет фей
- Название:Кабинет фей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-5294
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мари-Катрин д’Онуа - Кабинет фей краткое содержание
Сказки д’Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д’Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.
Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д’Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.
Кабинет фей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
(Худ. Густаф Тенггрен. 1923).

Взошел Добронрав на вершину горы и присел отдохнуть немного…
(Худ. Густаф Тенггрен. 1923).

Веснянка увидела, как злой Фанфаринет уже занес руку…
(Худ. Густаф Тенггрен. 1923).

Принцесса сшила себе наряд из тигриной шкуры…
(Худ. Густаф Тенггрен. 1923).

Королева услышала: «Хруп, хруп!»…
(Худ. Густаф Тенггрен. 1923).

Людоед-великан прогремел: «Что ж, разогрелась ли печь?»
(Худ. Густаф Тенггрен. 1923).

Уж этих эфиопок до любовных дел только допусти…
(Худ. Густаф Тенггрен. 1923).

Передняя сторонка обложки изд.: The White Cat. An old French fairy tale / Retold by Robert D. San Souci; illustrated by Gennady Spirin [род. 1948]. N.Y.: Orchard Books, 1990.
Худ. Геннадий Спирин.

Малютка была окутана покрывалом из черного крепа.
(Худ. Геннадий Спирин. 1990).

В мире не бывало еще такой увлекательной охоты…
(Худ. Геннадий Спирин. 1990).

Принц сел верхом на коня и поспешно пустился в путь…
(Худ. Геннадий Спирин. 1990).

Принц хотел одного — мурлыкать с Белой Кошкой…
(Худ. Геннадий Спирин. 1990).

«Я, — возразила Белая Кошка, — приказала устроить морское сражение между кошками и злыми окрестными крысами».
(Худ. Геннадий Спирин. 1990).

«Государь, — отвечала принцесса, — я явилась сюда не затем, чтобы отнять у вас королевство, которым вы правите так достойно».
(Худ. Геннадий Спирин. 1990).

Два старших принца везли в корзиночках двух собачек…
(Худ. Геннадий Спирин. 1990).

Орлица в отчаянии накинулась на похитителей…
(Худ. Геннадий Спирин. 1990).

Возле гнусного Карлика выросли два индюка размером с двух великанов…
(Худ. Геннадий Спирин. 1990).

Мари-Катрин д’Онуа, урожденная Лё Жюмель де Барнвиль.
Бюст. Скульптор Кристиан Шампань (Champagne, Christian). 2004.
Сад Личностей. Онфлёр (Нижняя Нормандия, Франция).
Комментарии
1
Примечание от верстальщика: файл дополнен иллюстрациями, не включенными в данное издание; в структуре буклет-приложение обозначен как «Приложение — Буклет (Дополнительные иллюстрации)».
По тесту даны ссылки на иллюстрации, включенные в издание ( см. «Список иллюстраций»).
2
Въ изданiи б: «купидону».
3
Тамъ же: «зефиръ».
4
Тамъ же: «кфартецiпи».
5
Тамъ же: «скорбуна».
6
Тамъ же, вместо «малинкихъ» стоить «малчековъ».
7
Тамъ же: «меня зовутъ».
8
Тамъ же: «вырезалъ сiи слова…»
9
Тамъ же: «оноb гродъ».
10
Речь идет об основанной в 1599 году знатным венецианским аббатом Федерико Корнаро «Академии приютившихся (под оливой)» (Ricoverare — ит. давать приют), принимавшей в свои ряды и прославленных талантливых женщин.
11
Данная сатира дважды переводилась на русский язык — в 1821 г. С. Аксаковым (см.: Буало 1821) и восемь лет спустя Н. Телепневым (см.: Буало 1829). Однако ни в одном из этих переводов не сохранены строки о том, как молодая жена сначала позволяет себе поведение в духе героинь Мадлен де Скюдери, а затем превращается в модного критика. Ср. в оригинале:
D’abord tu la verras, ainsi que dans Clélie,
Recevant ses amants sous le doux nom d’amis,
S’en tenir avec eux aux petits soins permis:
Puis, bientôt en grande eau sur le fleuve du tendre,
Naviguer à souhait, tout dire, et tout entendre.
Et ne présume pas que Vénus, ou Satan
Souffre qu’elle en demeure aux termes du roman.
12
Подробно о тексте Бюсси-Рабютена см. в монографии Н. Пахсарьян (см.: Пахсарьян 1996). Сам текст недавно опубликован на русском языке (см.: Бюсси-Рабютен 2010).
13
Ср. в оригинале:
La belle antiquité fut toujours vénérable;
Mais je ne crus jamais qu’elle fût adorable.
Je vois les anciens, sans plier les genoux;
Ils sont grands, il est vrai, mais hommes comme nous;
Et l’on peut comparer, sans craindre d’Être injuste,
Le siècle de Louis au beau siecle d’Auguste.
14
Au mauvais gout public la belle y fait la guerre:
Plaint Pradon opprimé des sifflets du parterre:
Rit des vains amateurs du grec et du latin;
Dans la balance met Aristote et Cotin;
Puis, d’une main encor plus fine et plus habile
Pèse sans passion Chapelain et Virgile;
Remarque en ce dernier beaucoup de pauvretés;
Mais pourtant confessant qu’il a quelques beautús,
Ne trouve en Chapelain, quoi qu’ait dit la satire,
Autre défaut, sinon, qu’on ne le sauroit lire;
Et pour faire goûter son livre à l’univers,
Croit qu’il faudrait en prose у mettre tous les vers.
Интервал:
Закладка: