Сказки Восточной Африки. Волшебный Цветок
- Название:Сказки Восточной Африки. Волшебный Цветок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1987
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сказки Восточной Африки. Волшебный Цветок краткое содержание
Волшебный цветок
Перевод с английского, амхарского
Москва «Художественная литература» 1987
Составление, вступительная статья М. Вольпе
Художник Е. Соколов
В сборник «Волшебный цветок» вошли сказки народов Восточной Африки. Веселые и добрые, раздумчивые и лукавые, они дружелюбно поведают нам о древних обычаях, о мудрости, накопленной многими поколениями, о волшебных чудесах и извечной победе добра над злом.
© Состав, оформление, вступительная статья, перевод сказок, кроме обозначенных в содержании знаком *. Издательство «Художественная литература», 1987 г.
ББК 84.6 В69
4703000000-029
В-212-87
028 (01)-87
Сказки Восточной Африки. Волшебный Цветок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Кидайте веревку,— крикнул он, но только эхо собственного голоса было ему ответом.
Теперь Хасибу понял, что его обманули. Алчные дровосеки задумали погубить его, чтоб не делиться с ним выручкой.
Без посторонней помощи выбраться мальчик не мог. Он сел на дно колодца и горько заплакал.
А злодеи пришли к его матушке и поведали, что якобы ее сынок заблудился в лесу. Они искали его, искали, но тщетно. Лишь однажды под вечер до их слуха донесся львиный рык и испуганный вскрик мальчика.
— Наверно, твой сын стал добычей хищника,— сказал старший дровосек, притворно печалясь.
Погоревала бедная женщина о пропавшем сыне, да слезами горю не поможешь. А дровосеки радовались, что им удалось прикарманить денежки Хасибу.
Мальчик долго плакал, сидя на дне колодца, пока наконец не проголодался. Он поел меда и незаметно уснул. Проснулся он от того, что кто-то плюхнулся на него. Это был скорпион. Хасибу с отвращением стряхнул с себя ядовитое насекомое и раздавил его ногой.
«Откуда же скорпион вывалился? Нет ли здесь дыры?» — подумал Хасибу. Он внимательно осмотрел стенки колодца. Так и есть! Из маленькой трещины струился едва заметный свет. Хасибу выдернул из-за пояса кинжал и стал лихорадочно ковырять трещину. Вскоре в стене образовалось довольно большое отверстие, в которое мальчику удалось протиснуться.
Он оказался на поляне, окруженной деревьями. Узкая тропинка скрывалась в чащобе. Тропинка привела Хасибу к большому дому. На двери висел тяжелый замок, который чудесным образом отомкнулся, стоило дотронуться до него. За первой дверью была другая — из золота, с серебряными замками, жемчужными ключами. И эта дверь сразу же распахнулась. Хасибу увидел просторную залу. Там стояли украшенные алмазами и другими каменьями стулья, мягкий манящий диван был устлан прекрасным ковром. Мальчик прилег на него и погрузился в сладкую негу.
Очнулся он от того, что кто-то поднимал его с дивана и пересаживал в кресло.
— Осторожно, не испугайте его,— пришептывая, произнес властный голос.
Открыв глаза, мальчик увидел множество змей. На голове одной из них сверкала царская корона.
— С пробуждением! Кто ты, отрок? — спросил змей царственного вида.
— Я Хасибу-Карим-эд-Дин. Где я?
— Ты у меня в гостях. Во дворце царя змей Султани Ваа Ниока. Откуда ты явился, отрок?
— Я не знаю, откуда я явился и куда иду,— ответил мальчик.
— Ничего не бойся. Здесь ты в безопасности. Я вижу, ты голоден. Прими участие в нашей трапезе.
Царь кивнул головой, в тот же миг в залу вползли слуги, неся блюда с изысканными яствами. Только сейчас Хасибу почувствовал, как сильно проголодался, и принялся за еду. Никогда прежде не доводилось ему пробовать таких вкусных кушаний.
Покончив с трапезой, царь пожелал услышать о злоключениях своего гостя. Хасибу рассказал, как его обманули дровосеки, как, уже не чая выбраться из колодца, он заметил спасительную трещину в стене.
— Вот так я оказался в этом дворце,— завершил свой рассказ мальчик.— Позволь узнать, о добрый царь, историю твоей жизни.
— Это долгая история, но я поведаю ее тебе,— сказал царь змей.
Много лет назад я покинул это место и отправился в горы аль-Кааф,— тамошний климат приятен мне. Однажды в дороге я встретил путника и спросил его:
— Куда ты направляешь свои стопы, незнакомец?
— Я скитаюсь по пустыне,— смиренно ответствовал путник.
— Чей ты сын?
— Меня зовут Болукия. Мой отец был султаном. Когда батюшка умер, я открыл маленький ларец, завещанный мне. В ларце лежал мешочек, а в мешочке медная шкатулка. Открыв ее крышку, я обнаружил внутри письмена во славу одного пророка. Письмена были завернуты в шерстяную тряпицу. О пророке было так хорошо написано, что во мне вспыхнуло желание непременно увидеть этого чудесного человека. Я спросил мудрых старцев, где его можно найти. Мне ответили, что он еще не родился. Тогда я поклялся, что буду скитаться до тех пор, пока не повстречаю его. Я отрекся от принадлежащих мне богатств, ушел из родного дома и вот скитаюсь. Пророка я еще не встретил.
— Где же ты надеешься встретить его, если он не родился? Кабы тебе посчастливилось раздобыть змеиной воды, ты смог бы жить до тех пор, пока не появится на свет этот святой. Однако змеиной воды тебе не добыть, она слишком далеко,— сказал я.
— Что ж, чему быть, того не миновать. Прощай, я должен идти.
И он пошел своей дорогой.
Он долго бродил по белу свету, наконец, добрался до Египта. Там ему повстречался другой человек, спросивший:
— Кто ты, чужеземец?
— Я Болукия. А кто ты?
— Меня зовут аль-Фаан. Куда ты направляешься?
— Я покинул родной дом, отрекся от богатства, чтобы найти пророка.
— Гм,— сказал аль-Фаан.— Я хочу предложить тебе более достойное занятие, чем искать человека, который еще не родился. Не лучше ли попытаться найти змеиного царя и выпросить у него волшебное снадобье? Затем мы пошли бы к царю Соломону и выкрали бы его чудесное кольцо. А тогда все джинны попали бы к нам в услужение. Они выполняли бы любые наши прихоти беспрекословно.
Болукия сказал:
— Я видел змеиного царя в горах аль-Кааф.
— Вот и прекрасно! Поспешим туда.
Они пошли вместе. Аль-Фаан мечтал заполучить кольцо Соломона, чтобы стать могущественным чародеем, повелителем джиннов, а Болукия по-прежнему думал только о встрече с пророком.
Когда они достигли гор аль-Кааф, коварный аль-Фаан предложил:
— Давай сплетем из прутьев ивового дерева клетку и заманим туда змеиного царя. Тогда он будет в нашей власти.
Болукия согласился. Они соорудили клетку, поставили внутрь плошку с молоком и плошку с вином. Клетку поместили на тропе, а сами удалились. Я же, глупец, почуяв молоко и вино, соблазнился ими. Заполз в клетку, и, пока лакомился, аль-Фаан захлопнул дверцу западни.
От страха я лишился чувств. Когда же пришел в себя, спросил пленивших меня людей, чего им от меня надобно.
— Волшебного снадобья, которым натирают ноги. Тогда, куда бы ни пошел, везде, даже в самом засушливом месте, найдешь воду. И кроме того — можешь ступать по воде, словно по тверди земной.
— Хорошо, идите, куда я вам укажу.
Я привел их к густому лесу. Там было много разных деревьев. Увидев меня, деревья зашептали:
— Снадобье из моей коры исцеляет от головной боли.
— Снадобье из отвара моих листьев избавляет от лихорадки.
— Целебная смола с моего ствола залечивает раны. А одно дерево, склонив ветви, произнесло:
— Если человек натрет ноги снадобьем из моей сердцевины, он сможет ходить по воде.
— Его-то нам и нужно! — закричали аль-Фаан и Болукия.
— Поклянитесь, что отпустите меня, получив это снадобье,— потребовал я.
Они поклялись. Я прикоснулся хвостом к дереву, оно мгновенно рухнуло, обратившись в горстку коричневого порошка. Люди торопливо натерли себе ноги этим порошком, распахнули дверцу клетки и, даже не попрощавшись со мной, ушли.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: