Автор Неизвестен - Сказки народов мира; Тысяча и одна ночь

Тут можно читать онлайн Автор Неизвестен - Сказки народов мира; Тысяча и одна ночь - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка, издательство Детская литература, год 1987. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сказки народов мира; Тысяча и одна ночь
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Детская литература
  • Год:
    1987
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Автор Неизвестен - Сказки народов мира; Тысяча и одна ночь краткое содержание

Сказки народов мира; Тысяча и одна ночь - описание и краткое содержание, автор Автор Неизвестен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу вошли сказки народов пяти континентов.

Сказки народов мира; Тысяча и одна ночь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сказки народов мира; Тысяча и одна ночь - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор Неизвестен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

13

Цикада — насекомое; в тропических странах обитают крупные цикады (до 6 сантиметров длиной) с широкими крыльями. Цикады издают громкий характерный треск.

14

Кунжут — растение, в семенах которого содержится значительное количество масла, идущего в пищу.

15

Натами — фея, представлялась в образе чудесной красавицы.

16

Моны — народ, живущий в Южной Бирме и Юго-Западном Таиланде, говорят на языке мон-кхмерской группы, исповедуют буддийскую религию.

17

Попугай — в фольклоре народов Бирмы считается олицетворением мудрости, смелости и верности.

18

Небесный властитель — высшее божество вьетнамской мифологии. В старину вьетнамцы думали, что он обитает в своем дворце на небесах и посылает на землю дождь.

19

Нефритовый пол — пол, сделанный из нефрита, ценного белого или зеленого полупрозрачного минерала.

20

Трон — драконово ложе. — Во Вьетнаме в старину дракон считался символом государя, поэтому его трон называли драконовым ложем.

21

Драконов двор — двор во дворце государя.

22

Драконова галерея — галерея государева дворца.

23

Нгаук Хоанг (Яшмовый владыка) — главный бог религии даосов (от «дао» — «истинный путь», который они искали). Во вьетнамском фольклоре и мифологии считался одним из верховных божеств, обладающим волшебной силой; выступал в качестве поборника справедливости.

24

Баньян — тропическое вечнозеленое дерево с воздушными корнями. Корни достигают земли и становятся как бы стволами, а дерево благодаря этому принимает вид целой рощи. В тени баньянов нередко укрываются храмы, эти деревья считались раньше обиталищами духов.

25

…пришлось построить для чудища храм. — Такие храмы возводились для того, чтобы умилостивить злого духа или чудовище.

26

Великий гриф — фантастическая птица. В природе же водятся грифы — хищные птицы, размах крыльев которых достигает трех метров.

27

Яшмовый листок с золотой ветки. — Имеется в виду сын или дочь богатых и знатных родителей.

28

Бетель — Во Вьетнаме, как и в других странах Юго-Восточной Азии, существует обычай жевать бетель. Для этого берут кусочек свежего или сушеного ореха арековой пальмы, обертывают его бетельным листом, то есть листьями бетельной лианы, добавляя немного извести и пряностей. Все это вместе называется бетель. Бетель имеет легкое возбуждающее действие; губы человека, который жует бетель, окрашиваются в кроваво-красный цвет. В старину во Вьетнаме небольшой отрезок времени измерялся теми несколькими минутами, которые требовались, чтобы изжевать порцию бетеля.

29

Зэм — старая вьетнамская мера длины, около 500 метров.

30

Торынг — своеобразный ксилофон, музыкальный инструмент, состоящий из бамбуковых палочек разных размеров, по которым ударяет музыкант.

31

Год лошади. — Во Вьетнаме, как и в странах Дальнего Востока, применялся счет годам по животным.

32

«…называй Мугазо старшей сестрой». — У народов Вьетнама нет термина родства, указывающего, как у русских, на равенство, — брат, сестра. Сестра или брат обязательно должны быть или старшими или младшими. Старшая сестра имела преимущества, например, при дележе наследства. Ей полагалось первой выходить замуж.

33

May — вьетнамская единица измерения земельной площади, около 0,36 гектара.

34

Горная цепь Чыонгшон (буквально: Длинные горы) — протяженная горная цепь на западе Вьетнама.

35

Общинный дом… деревни. — Во вьетнамских деревнях есть здания, как правило внушительных размеров, где поклонялись местному духу-покровителю. Здесь же собирались на совет старосты и старейшины.

36

Батат — сладкий картофель.

37

Термиты — насекомые, обитающие в тропиках. Подобно муравьям, строят себе жилища.

38

Король якков. — Якки — духи в мифологии кхмеров.

39

Лама — буддийский священнослужитель в Монголии и Тибете.

40

Чавганца — женщина, в старости принявшая монашеский обет.

41

Маньчжурский хан — здесь: император маньчжурской династии Цин, которая правила в Китае с 1644 по 1911 год. При маньчжурской династии Монголия была завоевана Китаем и испытывала гнет маньчжуро-китайских правителей.

42

Чхонван — небесный государь, верховное божество у корейцев.

43

Сом — старинная корейская мера веса, равная приблизительно ста пятидесяти килограммам.

44

Чумиза — один из видов проса.

45

Камса — начальник провинции.

46

Кимчхи— любимое блюдо корейцев, соление из капусты, обычно сильно наперченное.

47

Экзамен кваго — экзамен на ученую степень, которая давала право занять высокую государственную должность.

48

Куксу — корейское национальное блюдо, длинная рисовая лапша из пресного теста; приготавливают эту лапшу на сильно наперченном мясном бульоне.

49

…как по животным счет годам вести. — В Китае, Корее, Японии, Монголии и Вьетнаме в старину было принято исчислять годы шестидесятилетними циклами, поэтому век считался состоящим из шестидесяти лет. Каждый год имел свое название. Оно состояло из названия одного из двенадцати животных и названия одной из «стихий» (дерево, огонь, земля, металл, вода). Малый цикл, состоял из двенадцати лет, причем первый год каждого цикла в Китае, Корее, Японии и Вьетнаме носил название года мыши. Затем следовали годы вола (или буйвола), барса (или тигра), зайца (или кошки), дракона, змеи, лошади, овцы (или козы), обезьяны, петуха, собаки и свиньи. В старину с циклом счета годов по животным были связаны некоторые обычаи. Так, человек, родившийся в год петуха, не должен был есть курятины.

50

Юй-ди — верховное божество в китайской народной религии. Обычно изображался сидящим на троне в императорском одеянии, украшенном вышитыми драконами, и головном уборе со свисающими вниз нитями, которые состояли из цветных шариков.

51

Небесный дворец. — В старину китайцы представляли жизнь божеств на небесах как нечто сходное с земной жизнью. Поэтому думали, что небесный повелитель живет в Небесном дворце.

52

Ямынь — управа, присутственное место, государственное учреждение.

53

Чжан — старинная китайская мера длины, равная трем метрам двадцати сантиметрам.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Автор Неизвестен читать все книги автора по порядку

Автор Неизвестен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сказки народов мира; Тысяча и одна ночь отзывы


Отзывы читателей о книге Сказки народов мира; Тысяча и одна ночь, автор: Автор Неизвестен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x