Автор Неизвестен - Сказки народов мира; Тысяча и одна ночь
- Название:Сказки народов мира; Тысяча и одна ночь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1987
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор Неизвестен - Сказки народов мира; Тысяча и одна ночь краткое содержание
В книгу вошли сказки народов пяти континентов.
Сказки народов мира; Тысяча и одна ночь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
13
Цикада — насекомое; в тропических странах обитают крупные цикады (до 6 сантиметров длиной) с широкими крыльями. Цикады издают громкий характерный треск.
14
Кунжут — растение, в семенах которого содержится значительное количество масла, идущего в пищу.
15
Натами — фея, представлялась в образе чудесной красавицы.
16
Моны — народ, живущий в Южной Бирме и Юго-Западном Таиланде, говорят на языке мон-кхмерской группы, исповедуют буддийскую религию.
17
Попугай — в фольклоре народов Бирмы считается олицетворением мудрости, смелости и верности.
18
Небесный властитель — высшее божество вьетнамской мифологии. В старину вьетнамцы думали, что он обитает в своем дворце на небесах и посылает на землю дождь.
19
Нефритовый пол — пол, сделанный из нефрита, ценного белого или зеленого полупрозрачного минерала.
20
Трон — драконово ложе. — Во Вьетнаме в старину дракон считался символом государя, поэтому его трон называли драконовым ложем.
21
Драконов двор — двор во дворце государя.
22
Драконова галерея — галерея государева дворца.
23
Нгаук Хоанг (Яшмовый владыка) — главный бог религии даосов (от «дао» — «истинный путь», который они искали). Во вьетнамском фольклоре и мифологии считался одним из верховных божеств, обладающим волшебной силой; выступал в качестве поборника справедливости.
24
Баньян — тропическое вечнозеленое дерево с воздушными корнями. Корни достигают земли и становятся как бы стволами, а дерево благодаря этому принимает вид целой рощи. В тени баньянов нередко укрываются храмы, эти деревья считались раньше обиталищами духов.
25
…пришлось построить для чудища храм. — Такие храмы возводились для того, чтобы умилостивить злого духа или чудовище.
26
Великий гриф — фантастическая птица. В природе же водятся грифы — хищные птицы, размах крыльев которых достигает трех метров.
27
Яшмовый листок с золотой ветки. — Имеется в виду сын или дочь богатых и знатных родителей.
28
Бетель — Во Вьетнаме, как и в других странах Юго-Восточной Азии, существует обычай жевать бетель. Для этого берут кусочек свежего или сушеного ореха арековой пальмы, обертывают его бетельным листом, то есть листьями бетельной лианы, добавляя немного извести и пряностей. Все это вместе называется бетель. Бетель имеет легкое возбуждающее действие; губы человека, который жует бетель, окрашиваются в кроваво-красный цвет. В старину во Вьетнаме небольшой отрезок времени измерялся теми несколькими минутами, которые требовались, чтобы изжевать порцию бетеля.
29
Зэм — старая вьетнамская мера длины, около 500 метров.
30
Торынг — своеобразный ксилофон, музыкальный инструмент, состоящий из бамбуковых палочек разных размеров, по которым ударяет музыкант.
31
Год лошади. — Во Вьетнаме, как и в странах Дальнего Востока, применялся счет годам по животным.
32
«…называй Мугазо старшей сестрой». — У народов Вьетнама нет термина родства, указывающего, как у русских, на равенство, — брат, сестра. Сестра или брат обязательно должны быть или старшими или младшими. Старшая сестра имела преимущества, например, при дележе наследства. Ей полагалось первой выходить замуж.
33
May — вьетнамская единица измерения земельной площади, около 0,36 гектара.
34
Горная цепь Чыонгшон (буквально: Длинные горы) — протяженная горная цепь на западе Вьетнама.
35
Общинный дом… деревни. — Во вьетнамских деревнях есть здания, как правило внушительных размеров, где поклонялись местному духу-покровителю. Здесь же собирались на совет старосты и старейшины.
36
Батат — сладкий картофель.
37
Термиты — насекомые, обитающие в тропиках. Подобно муравьям, строят себе жилища.
38
Король якков. — Якки — духи в мифологии кхмеров.
39
Лама — буддийский священнослужитель в Монголии и Тибете.
40
Чавганца — женщина, в старости принявшая монашеский обет.
41
Маньчжурский хан — здесь: император маньчжурской династии Цин, которая правила в Китае с 1644 по 1911 год. При маньчжурской династии Монголия была завоевана Китаем и испытывала гнет маньчжуро-китайских правителей.
42
Чхонван — небесный государь, верховное божество у корейцев.
43
Сом — старинная корейская мера веса, равная приблизительно ста пятидесяти килограммам.
44
Чумиза — один из видов проса.
45
Камса — начальник провинции.
46
Кимчхи— любимое блюдо корейцев, соление из капусты, обычно сильно наперченное.
47
Экзамен кваго — экзамен на ученую степень, которая давала право занять высокую государственную должность.
48
Куксу — корейское национальное блюдо, длинная рисовая лапша из пресного теста; приготавливают эту лапшу на сильно наперченном мясном бульоне.
49
…как по животным счет годам вести. — В Китае, Корее, Японии, Монголии и Вьетнаме в старину было принято исчислять годы шестидесятилетними циклами, поэтому век считался состоящим из шестидесяти лет. Каждый год имел свое название. Оно состояло из названия одного из двенадцати животных и названия одной из «стихий» (дерево, огонь, земля, металл, вода). Малый цикл, состоял из двенадцати лет, причем первый год каждого цикла в Китае, Корее, Японии и Вьетнаме носил название года мыши. Затем следовали годы вола (или буйвола), барса (или тигра), зайца (или кошки), дракона, змеи, лошади, овцы (или козы), обезьяны, петуха, собаки и свиньи. В старину с циклом счета годов по животным были связаны некоторые обычаи. Так, человек, родившийся в год петуха, не должен был есть курятины.
50
Юй-ди — верховное божество в китайской народной религии. Обычно изображался сидящим на троне в императорском одеянии, украшенном вышитыми драконами, и головном уборе со свисающими вниз нитями, которые состояли из цветных шариков.
51
Небесный дворец. — В старину китайцы представляли жизнь божеств на небесах как нечто сходное с земной жизнью. Поэтому думали, что небесный повелитель живет в Небесном дворце.
52
Ямынь — управа, присутственное место, государственное учреждение.
53
Чжан — старинная китайская мера длины, равная трем метрам двадцати сантиметрам.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: