Рут Томпсон - Капитан Несалага из страны Оз
- Название:Капитан Несалага из страны Оз
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский Дом «Время»
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-94117-011-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рут Томпсон - Капитан Несалага из страны Оз краткое содержание
Изумрудного Города, конечно, нет на обыкновенной карте — зато он есть на карте Страны Оз — карте нашего детства: этой стране ровно сто лет. Страшила, Железный Дровосек или Трусливый Лев — все они знакомы нам и любимы нами: даже если детство давно кончилось и позабылось, его вновь переживают наши дети и внуки. Любимые сказочные герои останутся верными друзьями и внукам наших внуков. Сто лет — немалый срок, но для сказки никаких сроков нет. Она продолжается.
Капитан Несалага из страны Оз - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Так! Приветствие туземной делегации, — усмехнулся Ахт, скатываясь с гиппопотамьей спины.
— Ну что я тебе могу сказать, Нед? Не знаю, что это за место, но мы до него добрались, а уж организовал ты всё просто замечательно. Наряды наши испорчены, оружие… — Ахт пошарил у себя на поясе и не обнаружил ни ножа, ни мушкета. — Оружие мы потеряли.
Он поправил доску и с укоризной поглядел на капитана долгим взглядом.
— Подумаешь, немного грязи, — беззаботно сказала гиппопотамша, опуская на траву корзинку с бутербродами и переводя глаза с Ахта на Несалагу с выражением живейшего любопытства. — Грязь прекрасна и очень полезна для здоровья.
— Только не для моего! — Нахмурившийся капитан пытался промокшим шёлковым носовым платком счистить зелёную тину с волос и ушей. — Но ничего, надо полагать, мы со временем обсохнем и…
— Продолжим программу исследований, — насмешливо договорил Ахт, выжимая воду из своих шёлковых панталон и атласного кафтана. — Надеюсь, ты не обидишься, Нед, если я скажу тебе, что моряк должен быть верен лодке. Не подвернись мне это доброе и любезное животное, я стал бы добычей крокодилов.
— Ну что ты, я бы тебя обязательно спас как-нибудь, — неуверенно пробормотал Нед, угрюмо приглаживая волосы. — И ведь ходули действительно спасли тебе жизнь. Если бы их не было, крокодил вцепился бы тебе в ногу. Кстати, приятель, как называется этот остров? — Торопясь переменить тему разговора, Несалага повернулся к громадной спасительнице Ахта.
— «Приятель»? — повторила гиппопотамиха, недоумённо шевеля ушами. — Что это слово значит?
— Так моряки обращаются к своим друзьям, — объяснил Нед, невольно улыбнувшись.
— «Моряки! Приятель!» — восторженно повторила гиппопотамиха. — Как это мило, как красиво! — Обуреваемая чувствами, она подалась вперёд и моментально сжевала корзинку с бутербродами, а заодно и флаги Страны Оз. — Я запомню эти слова на всю жизнь! — заверила она, с усилием заглотив последний флаг, ставший поперёк глотки. — Маленькая Никобо, дочь мирного речного народа, приветствует вас на Острове Спотыкач.
— Маленькая! Крошечная такая дочурка! — проговорил Ахт придушенным голосом. — Ха-ха! Остров Спотыкач! Хо-хо! Это интересно. Вот мы, оказывается, почему в реку упали. Здорово!
— Но объясни, пожалуйста, — сказал королевский исследователь, быстро вытирая бороду платком, — откуда ты знаешь наш язык? У вас что, все животные говорящие? Что мартышки на дереве верещат, это понятно, я не про них.
— Нет, никто из животных, кроме меня, не разговаривает на человеческом языке, — степенно ответила Никобо. — Я и сама заговорила на нём только пять лун назад, в травяной день.
— Травяной день? Ну и ну! Странно и непривычно, — вздохнул Ахт, выливая воду из шляпы, которая каким-то чудом удержалась у него на голове после купания. — Это что же, четверг, как по-вашему? Роджер! Роджер, кому говорю, оставь мартышек в покое, они тебе все перья из хвоста повыдергают!
— О, это очень просто! — Никобо повела маленькими розовыми глазками. — Тот день, когда я ем траву, называется травяной день. День, когда я ем веточки, — это веточный день, а когда я объедаю с деревьев листья — лиственный день. А…
— А день, когда ты ешь корзинки с бутербродами и флаги Страны Оз, — это, значит, фляжно-бутербродный день, — засмеялся Роджер, возвращаясь после разведывательной экспедиции на вершины деревьев. — Она проглотила наши флаги, капитан, и, если теперь она не стала гражданкой Страны Оз, я съем свои перья.
— Давай ешь, авось помолчишь немного, — сказал капитан, которому не хотелось, чтобы Роджеровы шуточки прерывали такую интересную беседу. — Значит, ты заговорила на нашем языке пять лун назад, в травяной день. И что же было тому причиной?
— Мальчик, — сообщила гиппопотамша, неуклюже кивнув головой.
— Так, кое-что проясняется! — Пошарив в карманах, Несалага извлёк оттуда записную книжку и карандаш — отсыревшие, но годные к употреблению. — Мальчик местный? — нетерпеливо спросил он.
— Да нет же, в том-то и дело! — Никобо даже запыхтела от такого невероятного предположения. — Люди-леопарды разговаривают на непонятном рычащем языке, в котором я никогда не могла разобрать ни слова. И кроме того, с ними разговаривать опасно и неприятно. У них страшные клыки и копья…
— Люди-леопарды! — воскликнул Ахт, хватаясь от страха за толстый ствол дерева. — Ой-ой-ой! Слушай, Недди, я бы лучше снова занялся пиратским промыслом, он гораздо безопаснее. Боюсь, что с этого несчастного острова с мартышками, где живут люди-леопарды, окружённые крокодилами, нам на корабль не вернуться!
— Ты забываешь про меня, — нежно сказала гиппопотамиха. Неуклюже переваливаясь, она подошла к Акту и любовно ткнулась ему в бок своим мокрым розовым носом. — Маленькая Никобо, дочь речного народа, отнесёт вас, куда захотите.

Глава шестая. Маленький дикарь

— Нет-нет, рано ещё! — воскликнул Несалага, видя, что Ахт сделал неловкую попытку взгромоздиться на гиппопотамью спину. — Мы ведь даже ещё не осмотрелись, приятель. Не можем же мы уйти, так и не повидав людей-леопардов и этого странного мальчишку, который говорит на нашем языке.
— Ах, не можем, по-твоему? — Набрав в грудь побольше воздуха, Ахт одним молодецким прыжком оказался на Никобо и, крепко ухватившись за её уши, прочно устроился на скользкой спине.
— До свидания, Недди! — И король решительно взмахнул рукой. — Если ты притащишь кого-нибудь из людей-леопардов на «Полумесяц», ищи себе другого кока. Я их на корабле не потерплю, заруби это себе на носу!
— Этого ты можешь не бояться. — Гиппопотамша, прикрыв один глаз, таинственно улыбнулась.
Раздражённый дезертирством короля и снисходительной улыбкой речной лошади, Несалага выхватил из-за пояса длинную шпагу и воинственно стал ею размахивать.
— Разрази меня гром! Ты что же, думаешь, что у меня не хватит сноровки и хитрости справиться с дикарями? Где эти люди-леопарды? — завопил капитан таким раскатистым басом, что мартышки замолкли и взлетели на самые верхушки деревьев, и даже Роджер, уж на что ко всему привычная птица, спрятал голову под крыло.
— Нету их! Их больше нет, — объяснила Никобо, спокойно двинувшись к берегу.
— Ах, их, значит, нет сейчас на острове? — Гладя со страхом и отвращением на кишащую крокодилами реку, Ахт подёргал гиппопотамиху за ухо. — Не торопись, дорогая! Погоди минутку, девочка моя! Может, я всё-таки останусь с Недди.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: