В. Маркова - Веер молодости
- Название:Веер молодости
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новосибирское книжное издательство
- Год:1991
- Город:Новосибирск
- ISBN:ISBN 5-7620-0612-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
В. Маркова - Веер молодости краткое содержание
В книгу вошли японские народные сказки, рассказывающие о волшебных превращениях, о животных, разговаривающих на «человеческом языке», и людях, понимающих язык зверей, о чудесном мире, где на каждом шагу ждут читателей таинственные приключения и где Добро всегда побеждает Зло.
Для детей среднего школьного возраста.
Веер молодости - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Тут и подполз к обезьяне молодой краб.
– Вот тебе за отца! – крикнул он, взмахнул своими клешнями и отхватил обезьяне голову.
Перевод Б. Бейко.
ЛЯГУШКА И ОБЕЗЬЯНА
Жили на одной горе лягушка и обезьяна. Вот однажды приходит обезьяна к лягушке и говорит:
– Там внизу, в долине, есть заброшенное поле. Вот бы нам посеять рис! Уродится – вдвоем есть будем!..
– Ну что ж, – согласилась лягушка. – Это можно. Давай вместе крестьянствовать. С завтрашнего дня и начнем.
На том и порешили.
На другой день заходит лягушка к обезьяне и говорит:
– Сегодня погода хорошая. Пойдем наше поле мотыжить.
А обезьяна ей отвечает:
– Жаль, не могу сегодня – живот разболелся.
Нечего делать, пошла лягушка мотыжить одна. Вскопала она поле и опять приходит к обезьяне.
– Пойдем, – говорит, – сажать рис. Погода сегодня хорошая…
Обезьяна скривила рожу и отвечает:
– Ох, знаешь, сегодня так поясницу ломит, что терпенья нет. Уж ты уважь, поработай одна.
– Что ж, ничего не поделаешь, – сказала лягушка и отправилась сажать рис.
Посадила рис и опять приходит к обезьяне:
– Пойдем на поле, сегодня полоть в самый раз.
– Не могу, – отвечает обезьяна. – Вчера упала с дерева, руку себе повредила. Ты уж извини, ступай одна поработай.
– Ах, вот оно что? Ну, ничего не поделаешь.
И пошла лягушка полоть одна.
Уродился рис на славу. Лягушка снова приходит к обезьяне.
– Ну, обезьяна, поспел наш рис. Пойдем жать.
А обезьяна опять отказывается:
– Ты уж извини, лягушка! Заболела моя тетка барсучиха, нужно сходить навестить ее.
Так пришлось лягушке одной жать рис, и сушить, и молотить, и в ступе обрушивать.
Наконец, получилось чистое, отборное зерно.
Пришла обезьяна, посмотрела и говорит:
– Вот это рис! Только, знаешь, жаль его так есть. Давай вместе колобков наделаем.
– Давай, давай, – согласилась лягушка.
Наделали они колобков, а обезьяна опять свое:
– Не годится нам так есть эти колобки. Давай пустим их под гору. Кто первый добежит до колобков, тот и будет их есть!
Сказала она так, побросала все колобки вниз в долину и что было прыти пустилась за ними вслед.
Сбежала она с горы, посмотрела, а колобков-то и нет.
– Вот тебе и на!
Полезла обезьяна назад. Идет и видит: все рисовые колобки, что она побросала с горы, застряли на полдороге в бамбуковых зарослях. Сидит возле них лягушка и уписывает колобки за обе щеки.
Перевод Б. Бейко.
ВЕРОЛОМНЫЙ МЫШОНОК
Жили две мыши, ни о чем не думали. Но вот пришла к ним старость: глаза стали плохо видеть, зубы притупились, да и сил у них поубавилось. Посоветовались мыши друг с другом и взяли себе в услужение молоденького мышонка по имени Тюскэ, что означает «Верная помощь». Уговор был такой: старые мыши научат Тюскэ всем мышиным хитростям, а он им за это будет прислуживать.
– Сегодня неплохо бы рыбки отведать, ступай на кухню, стащи потихоньку кусочек кеты! – попросили мыши нового слугу.
– Слушаюсь, – ответил Тюскэ и побежал на кухню. Нашел он там рыбу и думает: «Чего ради я понесу весь кусок хозяевам? Съем-ка лучше сам, а старикам и рыбьей шелухи да костей хватит». Так и сделал.
Посмотрели старые мыши, что принес им Тюскэ, и спрашивают:
– А где же рыба?
А он им в ответ:
– Рыбу люди съели, вот я и принес, что осталось.
– Ничего не поделаешь, – принялись старые мыши за объедки. А хитрый Тюскэ только посмеивался над ними втихомолку.
На другой вечер опять позвали мыши своего слугу.
– Доставь-ка нам теперь по яичку, – попросили они.
– Слушаюсь, – отвечал Тюскэ. Забрался он в буфет и утащил оттуда большущее куриное яйцо. Выел сам всю середину, а скорлупу принес хозяевам.
– Вот вам яйцо!
– Спасибо тебе за труды, но ведь здесь только скорлупа.
– Все люди съели, что осталось, то и принес.
– Ну, ничего не поделаешь, – опять согласились старые мыши и принялись грызть невкусную яичную скорлупу.
Так и повелось. Попросят старые мыши Тюскэ принести что-нибудь съестное, а он сам все съест и притащит хозяевам одни отбросы: если апельсин – то кожуру да семечки, если рисовый колобок – то одну только палочку.
И вот однажды позвали старые мыши Тюскэ и говорят:
– Хочется нам чего-нибудь сладкого. Пойди, может быть, найдешь рисовое печенье!
Отправился Тюскэ на промысел. Забрался он на одну полку, а там лежит на бамбуковых листьях сладкий пирог с бобовой начинкой. Обрадовался Тюскэ такой находке и, как обычно, съел весь пирог сам. Но пирог был без костей и корки, а потому от него ничего не осталось. Взял тогда Тюскэ бамбуковый лист и потащил его к хозяевам. Приходит и говорит:
– Пошел я за сладким для вас и нашел только это. Вот, посмотрите!
Понюхали старые мыши лист бамбука, скривили испуганно мордочки и говорят:
– О, это очень, очень опасно! К таким сладостям лучше не прикасаться!
Сказали так старые мыши и отбежали подальше.
Странным показалось Тюскэ поведение хозяев. Хотел он спросить у старой мыши, что случилось, но тут в глазах у него потемнело, перевернулся Тюскэ несколько раз и подох.
А случилось то, что в пироге был мышиный яд. Так Тюскэ и поплатился за свое вероломство.
Перевод Б. Бейко.

1
Камфарное дерево – вечнозеленое дерево из семейства лавровых.
2
Криптомерия – вечнозеленое хвойное дерево, родиной которого считаются Япония и Китай.
3
Солнечный старец – по японским народным поверьям, дух, живущий на Солнце.
4
Частица «сан» добавляется к японским именам при вежливом обращении.
5
Эдо (ныне Токио) – резиденция верховного правителя Японии, сёгуна; с 1868 г. – столица страны.
6
С давних времен при японских храмах устраивают зрелища с целью привлечения паломников. На открытом воздухе под специально устроенным навесом или в простом здании типа балагана разыгрывают мистерии и фарсы, исполняют пляски, показывают марионеток. Такие зрелища – один из истоков японского театра.
7
Жрицы-мико – исполняют в синтоистских храмах священные пляски. Бродячие мико занимаются также прорицанием и врачеванием недугов. Они гадают о причине болезни и затем «изгоняют» ее с помощью камлания и других магических средств.
8
Рё – старинная денежная единица.
9
Сандалия (гэта) – представляет собою деревянную подошву на двух поперечных подставках, удерживается на пальцах ноги при помощи двух петель.
10
Божница – в японском доме – особая полка, на которой стоят изображения богов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: