В. Маркова - Веер молодости

Тут можно читать онлайн В. Маркова - Веер молодости - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка, издательство Новосибирское книжное издательство, год 1991. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Веер молодости
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Новосибирское книжное издательство
  • Год:
    1991
  • Город:
    Новосибирск
  • ISBN:
    ISBN 5-7620-0612-3
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

В. Маркова - Веер молодости краткое содержание

Веер молодости - описание и краткое содержание, автор В. Маркова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу вошли японские народные сказки, рассказывающие о волшебных превращениях, о животных, разговаривающих на «человеческом языке», и людях, понимающих язык зверей, о чудесном мире, где на каждом шагу ждут читателей таинственные приключения и где Добро всегда побеждает Зло.

Для детей среднего школьного возраста.

Веер молодости - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Веер молодости - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор В. Маркова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

11

…и поставили перед ним столик с разными кушаньями. – В Японии кушанья подаются на низком столике о-дзэн. Такой столик стоит перед каждым гостем.

12

…палочки. – в Японии пользуются вместо вилки двумя деревянными палочками.

13

Кладовая. – Ввиду частых землетрясений и пожаров кладовая в Японии строится отдельно от дома.

14

Мисо – приправа к кушаньям, приготовленная из перебродившей смеси бобов, риса и ячменя.

15

Фусума – раздвижные перегородки между комнатами в японском доме. Представляют собой решетчатые рамы, с двух сторон обклеенные бумагой.

16

Новый год в старой Японии был переходящей датой (конец января – начало февраля) и считался первым днем весны. В этот день перед воротами домов выставляются украшения из сосновых веток и стеблей бамбука – символов долголетия и стойкости, устраиваются игры.

17

День цветения персиков – празднуется 3 марта. Одновременно – праздник девочек. В этот день девочки ходят друг к другу в гости. На полочках выставляются куколки (хина), изображающие придворных сановников и дам, воинов и даже оркестр музыкантов. Куклами-хина не играют, ими только любуются.

18

День рождения Будды – празднуется 8 апреля.

19

Пестрые карпы – 5 мая в Японии справляется праздник мальчиков. Возле домов, где есть маленькие мальчики, вывешиваются на шестах бумажные карпы. Карп, плывущий против течения, считается символом стойкости. Кровли домов с магической целью устилают цветущими ирисами и чернобыльником, парадные комнаты украшают флагами и ставят в них игрушечные фигурки воинов.

20

Праздник «Встречи двух звезд» (Танабата) – справляется 7 июля. Согласно древней легенде, лишь в этот вечер, один раз в году, встречаются две влюбленные друг в друга звезды: Ткачиха (Вега) и Пастух (Альтаир). Сороки строят для них мост через Небесную реку (Млечный Путь). Но если в этот вечер упадет хоть одна капля дождя, звезды не смогут встретиться, так как Небесная река разольется.

В день Танабата дети пишут на полосках цветной бумаги разные надписи и стихи на тему праздника. Тушь для письма разводится на утренней росе. Полоски с надписями прикрепляют к веткам бамбука, а на четвертый день эти ветки пускают по течению реки.

21

Ночь осеннего полнолуния (август) – народный праздник Японии.

22

Кэрай – в средневековой Япония слуга или вассал знатного человека.

23

Бог Сумиёси – считается повелителем морских волн. Он покровитель мореплавателей. Храм его находится на побережье Сумиёси, где ныне на месте простой рыбачьей деревушки вырос город Осака.

24

Мон – старинная монета невысокой ценности.

25

Повелитель драконов – согласно древним японским сказаниям, морской бог, царящий над водной стихией. Он живет на дне моря в великолепном дворце со своей прекрасной дочерью Отохимэ и является людям в образе величавого старика.

26

Кумано – местность в префектуре Вакаяма, где находятся очень известные синтоистские храмы. В них торгуют бумажными амулетами с изображениями воронов. Некоторые японские исследователи возводят имя божества, чтимого в этих храмах, Гоодзин, к скандинавскому богу Одину, на плечах которого сидели два вещих ворона.

27

Под северо-западным углом дворца… – Северо-западное направление считалось несчастливым, ибо оно якобы открыто для вторжения демонических сил.

28

Ларец с набором коробочек для еды и сластей.

29

Иссумбоси – «мальчик с Нальчик».

30

Асида – японские деревянные сандалии на высоких подставках.

31

Сакэ – рисовая водка.

32

Рис обычно выращивается в воде на полях, огороженных особыми запрудами. В этой воде разводят рыбу, чаще всего вьюнов.

33

Нагаси – утварь для мойки посуды с отверстием для стока воды.

34

Любование цветами – японский народный обычай. Особенной славой пользуются цветущие вишни. Любование цветами носит характер увеселения и часто превращается в настоящий народный праздник.

35

Хозяин омута – страшный змей или дракон, пожирающий людей.

36

Мандзю – пирожок из пшеничной муки, начиненный сладким бобовым тестом.

37

Листья некоторых видов папоротника употребляются японскими крестьянами в пищу.

38

Сёдзи – раздвижные рамы в окнах, заклеенные бумагой.

39

Комусо – бродячий певец в шляпе, закрывающей все лицо. Обычно комусо становились прогнанные со службы самураи.

40

Сяку – японская мера длины, равна 30,3 см.

41

Каппа – фантастическое существо, японский водяной. Согласно поверьям, он небольшого роста, покрыт чешуей, пучеглазый, между пальцами перепонки. На голове венчик волос, посреди которого ямка, где находится вода. Если вода выльется в то время, когда каппа находится на земле, он потеряет, силу. В старину гибель в воде людей и животных приписывали злым проказам водяного – каппа.

42

Заиграли лютни, цитры, скрипицы, флейты, барабаны. – Под лютней имеется в виду дзябисэн – трехструнный щипковый музыкальный инструмент типа гитары с длинным грифом, корпус дзябисэна обтягивался змеиной кожей. Под скрипицей имеется в виду кокко – старинный четырехструнный смычковый инструмент. Эти инструменты были в ходу на острове Окинава.

43

Сон, приснившийся на вторую новогоднюю ночь, считался вещим. Под изголовье клали картинку, изображающую «такарабунэ» – корабль, на котором едут семь богов счастья, а иногда и баку, фантастические звери, которые, по поверьям, пожирают дурные сны. Но если все же приснился дурной сон, то картинку пускали по воде. О хорошем сне не рассказывали – из опасения, что он не сбудется. Толкование снов было очень распространено, существовали «сонники» и специальные гадатели. Существовал даже обычай продажи сна, счастье при этом как бы переходило к лицу, купившему сон.

44

В народной медицине на Дальнем Востоке широко распространен способ лечения всех болезней путем уколов особыми иглами (акупунктура). Уколы наносятся в определенные точки тела. Врач определяет, сколько надо сделать уколов, куда и на какую глубину погрузить иглы.

45

При входе в японский дом принято снимать обувь.

46

Момо – значит «персик», таро – широко распространенная в Японии составная часть мужского имени.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


В. Маркова читать все книги автора по порядку

В. Маркова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Веер молодости отзывы


Отзывы читателей о книге Веер молодости, автор: В. Маркова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x