Лаймен Баум - Озма из страны Оз
- Название:Озма из страны Оз
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Редакция журнала Семья и школа
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-88539-004-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лаймен Баум - Озма из страны Оз краткое содержание
Озма из страны Оз - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Волковский «Волшебник» был издан в 1939 году, а позднее писатель создал уже свои собственные сказки о жителях Волшебной страны.
Рос со сказками Волкова и я. Но мне приходилось читать и самого Баума. Когда мне было лет семь, моя мама, учительница английского языка, принесла нам с сестрой новую книгу. То была сказка Баума «Удивительный Волшебник из Страны Оз». Мама сама перевела её для нас на русский язык. С тех пор прошло много лет, но мало что может сравниться с удовольствием, которое я тогда получил. Прошло время, мама научила меня английскому языку. Я вырос, с большим трудом достал изданные в США книги Баума и сам прочитал их.
Читал эти прекрасные сказочные повести, я всё время думал: какая ужасная несправедливость! Почему наши дети лишены удовольствия прочитать на своём родном языке удивительные истории о Стране Оз? В этих книгах столько добра и юмора, что их трудно сравнить или спутать с другими книгами. Уверен, что знакомство со сказками Баума доставит радость и детям, и взрослым.
В эту книгу вошли три сказочные повести Баума — вторая, третья и четвёртая. В «Стране Оз» мы снова встречаемся со Страшилой и Железным Дровосеком и знакомимся со множеством самых удивительных персонажей, необычность которых не мешает им, однако, быть обаятельными и милыми. В «Озме из страны Оз» к нам возвращается Дороти, которой не было в предыдущей сказке, возвращается, чтобы теперь уже никогда не уходить из сказок Баума: писатель понял, что без неё его волшебный мир может оказаться осиротевшим… В следующей сказке к читателю снова приходит Волшебник Оз. Скажут, что он никакой не чародей, а выдумщик и фокусник. И всё-таки разве это не волшебство — делать из жизни праздник, повергать в прах зло и возвышать добро?
Таким вот чародеем и волшебником был и остаётся для нас и сам Баум.
Виктор Гобарев
Примечания
1
Ланч (англ.) — второй завтрак. (Примечание переводчика.)
2
Фут — около тридцати с половиной сантиметров. (Примечание переводчика.)
3
Вы, наверное, удивитесь, узнав, что принцесса занимается такой прозаической вещью, как штопанье чулок. Но если вы призадумаетесь, то поймёте, что у принцессы, как и у любого другого человека, могут оказаться дырочки в чулках. Просто считается на очень вежливым упоминать об этом. (Примечание автора.)
4
Фунт — здесь — равен 453,6 грамма. (Примечание переводчика.)
5
Бушель — мера сыпучих тел, чуть более 36 литров. (Примечание переводчика.)
6
Галлон — мера жидких и сыпучих тел в США, равная 3,78 литра. (Примечание переводчика.)
7
Дюйм равен двум с половиной сантиметрам. (Примечание переводчика.)
8
Цербер — в греческой мифологии пёс, стороживший вход в подземное царство. (Примечание переводчика.)
9
Игра слов. В английском языке цыплёнок и курица могут обозначаться одним словом chicken. (Примечание переводчика.)
10
Джек-попрыгунчик — детская игрушка в виде человека, который дёргает руками и ногами, когда потянут за верёвочку. (Примечание переводчика.)
Интервал:
Закладка: