Н. Долидзе - Грузинские народные сказки. Сто сказок.
- Название:Грузинские народные сказки. Сто сказок.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Мерани»
- Год:1971
- Город:Тбилиси
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Н. Долидзе - Грузинские народные сказки. Сто сказок. краткое содержание
Настоящий сборник грузинского сказочного эпоса по сравнению с предыдущими изданиями отличается большим жанровым разнообразием, богатством представленных в нем сказочных образцов.
Особое внимание уделено нами героическим сказкам, как наиболее характерной части грузинского фольклора, и бытовым сказкам, дающим большой материал для ознакомления с жизнью и бытом грузинского народа в прошлом.
При переводе сказок на русский язык мы старались, сохранив колорит грузинской речи, подчинить язык перевода нормам русского литературного языка, не впадая, однако, в стилизацию русской сказки.
В книгу включены, по преимуществу, новые записи сказок, произведенные фольклорным отделом Института истории грузинской литературы имени Ш. Руставели Академии наук Грузинской ССР.
Сборник, рассчитанный на широкие круги читателей, снабжен указателем, словарем незнакомых слов и оборотов, которые мы старались свести в тексте до минимума, а также примечаниями.
Грузинские народные сказки. Сто сказок. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иаман – мужское имя.
Иасаман-гулисаман – женское имя, производное от слов иасаман (сирень) и гули (сердце).
Имерети – часть Западной Грузии.
Каджи – сказочные существа, люди-чародеи, обычно враждебные человеку.
Каламаны – деревенская обувь из дубленой кожи; завязывается кожаным ремешком.
Картули – грузинский народный танец.
Кеви – жвачка из сосновой смолы.
Кеци – каменная или глиняная сковорода; служит для выпечки хлеба или мчади (кукурузный хлеб).
Кирбали и Зерти – деревни в Грузии.
Кишмиш – сушеный виноград, изюм; кишмиш с миндалем – излюбленное лакомство на Востоке.
Коди – мера сыпучих тел.
Кодорская гора – гора в Абхазии.
Комбал – дубина, пастушеская палка, отсюда и имя – Комбле.
Комьеед – человек, способный глотать целые комья (земли), образ, распространенный в грузинских сказках.
Кровля – плоская крыша, усыпанная землей; в гористых местностях она часто заменяет двор.
Лобио – род фасоли.
Лурджа – кличка коня. «Лурджа» по-грузински – синий или сизый.
Марани – винохранилище; в особом помещении в землю врыты глубокие чаны – «чури», куда заливается свежевыжатое вино для выдержки.
Матара – кожаный складной стаканчик для питья, украшенный серебряной или золотой каймой; носится на поясе.
Мацони – кислое молоко, род простокваши.
Микэл-Габриэл – вольное соединение имен архангела Михаила и архангела Гавриила.
Ночь буковых ветвей – в Гурии (часть Западной Грузии) существует обычай: в ночь под Новый год срубается буковое или грабовое дерево, из ствола которого, наколотого на дрова, разводят большой костер; ветви очищают, надрезают полосками кору, украшают их, создавая красивое искусственное деревцо – «чичилаки». Праздник сопровождается народными играми, пожеланиями и т. д.
Орби – крупная порода горных орлов.
Палас – тканый шерстяной ковер без ворса.
Пашкунджи – фантастическое существо, полузверь-полуптица с телом льва и крыльями орла.
Плетенка-сацало – глубокая вместительная плетеная корзина, применяемая для переноски угля и других сыпучих тел.
Рыночный устабаш – цехмейстер, регулирующий торговлю на рынке.
Сапуршао – обычай приглашать гостей, которые благословляют дом (обычно после сева).
Сачхинави – часть крыши, через которую уходит дым очага.
Тахта – лежанка, сбитая из досок, обычно она устилается ковром и покрывается подушками.
Tонэ – глиняная печь, врытая в землю (имеет вид колодца, но глубиной не больше двух метров). На дне ее разводят огонь. Пекарь свешивается в нее головой и, держась одной рукой за край, прикрепляет тесто к раскаленным стенкам.
Трижды двадцать – то есть шестьдесят. В Грузии система исчисления двадцатиричная.
Турашаули – сорт яблок.
Хачапури – род пирога из свежего сыра с яйцами; часто печется не на сковороде-кеци, а прямо в горячей золе (тогда его обкладывают листьями).
Xаши – острое блюдо из вареной требухи, заправленное чесноком. Продавцы хаши торгуют также особо отваренными головами овец.
Хизабавра – село в Аспиндзском районе, на юге Грузии.
Хурджин – переметная сума.
Чапурия – род травы, очень сладкой на вкус. Про вкусную еду говорят; сладка, как чапурия.
Чоха – грузинский национальный мужской наряд.
Чонгури – струнный музыкальный инструмент.
Чхаверское вино – чхавери – сорт винограда; дает легкое, сладкое вино.
1
М. Горький. Собр. соч., т. 24, 1953 г., стр. 26.
2
Л. Н. Толстой. Собр. соч., т. 61, стр. 278.
3
М. И. Калинин, О литературе, Лениздат, 1949 г., стр. 196.
4
Н. А. Добролюбов. Собр. соч., т. 1, 1934 г., стр. 432-433.
5
М. Горький. Собр. соч., т. 27, 1953 г., стр. 299-300.
6
М. Горький. Собр. соч., т. 24, стр. 29.
7
М. Горький. Собр. соч., т. 25, стр. 88.
8
Если бы у дэва не было деревянного бока, мир бы погиб. Когда бывает затмение, дэв (гвелешапи) глотает солнце, но оно прожигает деревянный бок дэва и опять выходит наружу.
Интервал:
Закладка: