Ванда Мараховска - Сказки далеких островов и стран
- Название:Сказки далеких островов и стран
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наша Ксенгарня
- Год:1969
- Город:Варшава
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ванда Мараховска - Сказки далеких островов и стран краткое содержание
Сборник народных сказок мира в пересказе польских писательниц.
Сказки далеких островов и стран - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Что касается меня, то я уверен, что, увидев мою израненную шкуру, ты не поверишь этому дикарю, а поверишь мне, — сказал крокодил.
— Весьма возможно, Бадюль. Я всегда высоко ценил твое правдолюбие. Тем более ты должен быть заинтересован в том, чтобы я еще раз засвидетельствовал его. Пусть же и лес, и река, и море удостоверятся с этих пор, кто такой — Бадюль, а кто такой — Бантьенг. Плывите поскорее сюда к нам, на берег.
Бантьенгу не пришлось дважды повторять этой просьбы. Изо всех сил он заколотил ногами по воде и скоро уже выполз на берег, отряхиваясь от воды. Крокодил сидел у него на загривке.
— Ну, а теперь, Бадюль, сойди на землю, — сказал Киданг, — я осмотрю твои раны и тогда выясню, кто прав.
Крокодил начал стонать, шипеть, изображая, как сильно страдает он от ран. Наконец он слез с Бантьенга и распластался на песке, напрягая спину, чтобы все увидели его шкуру, поцарапанную в нескольких местах ветками и сучьями дерева Ло.
— Ох-ох, я едва жив, так избил меня этот негодяй! — стонал он, проливая свои крокодиловы слезы.
Тогда Киданг сказал:
— Дорогие мои, Бантьенг и Кантила! Бежим поскорей, что есть сил, от этого чудовища и предателя. Пусть отныне река, море и леса действительно узнают, что представляет собой этот неблагодарный, коварный и подлый Бадюль, и каков наш Бантьенг — добрый, сильный, но легковерный.
И трое друзей помчались в лес, а валявшемуся на песке крокодилу ничего не осталось, как с досады грызть собственный хвост.
О куропатке Нангумби и леопарде Улу (Конголезская сказка)
А знаете ли вы историю о прекрасной куропатке по имени Нангумби? У нее было пять закадычных подружек. Одну звали Нанкимпели, другую — Навоки, третью — Намбенди, четвертую — Нантуту, а пятую — Нанкимпити.
Однажды пантера унесла мужа прекрасной Нангумби. Подружки, узнав о несчастье бедной Нангумби, решили окружить заботой ее и бедных сироток — ее детей.
Нанкимпели собрала много вкусного проса, Навоки захватила с собой кочан кукурузы, Намбенди — пучок молодых побегов бамбука, Нантуту — принесла стебель сахарного тростника, а Нанкимпити — кисти сладких бананов и фиги.
Прилетели они к гнездышку Нангумби и застали там ее птенцов одних.
— Где же ваша мама Нангумби? — спрашивают.
А птенцы в ответ пищат:
В лес пошла, в лес пошла,
Принесет нам молока кокоса,
Сладких фиников и дикого проса —
Куропатки — давай причитать:
О ты, наша Нангумби!
В лес пошла, в лес пошла
За молочком кокоса,
За горсточкой проса,
Тюр-ли-ли, тюр-ли-ли,
А мы все ей принесли:
И бананы, и просо,
И молочко кокоса,
И сладкий тростник,
И множество фиг!
Сложили они все свои подарки в гнездышке и полетели искать Нангумби.
Ищем мы — фью, фью, фью —
Куропаточку свою —
Ты вернись, Нангумби,
Своих деток не губи!
звали они. Громче всех кричала Нанкимпели.
— Подождите, — сказала она, — я попробую еще раз окликнуть ее, теперь она уже наверняка отзовется:
Нангумби, Нангумби,
Гей-хо, гей-хо!
Фю-фю-фю, фи-фи-фи!
Нангумби услышала и тут же, запыхавшись, примчалась из леса.
— Здравствуй, Нангумби! Мы принесли тебе немного еды для твоих деток, — сказали ей Нанкимпели, Навоки, Намбенди, Нантуту и Нанкимпити.
— Как я благодарна вам, — ответила им Нангумби. — Чем же смогу я вам отплатить за ваши дары? Может, вы выпьете хоть по скорлупке кокосового молока?
И Нангумби начала их угощать.
Так продолжалось все лето. Нанкимпели, Навоки, Намбенди, Нантуту и Нанкимпити помогали бедной вдове Нангумби и ее детям-сиротам.
Однажды приходят они к гнезду, а из него птенцы свои клювики высунули и пищат:
Дайте есть, дайте есть,
Мы голодные — все шесть.
Фю-фю-фю, фи-фи-фи!
Накормили они сироток и спрашивают:
— А где же ваша мать, где Нангумби?
В лес пошла, в лес пошла
Нам орешков собрать.
— Когда?
Лишь заря взошла,
Уж она — со двора.
Ей вернуться пора!
И Нанкимпели, Навоки, Намбенди, Нантуту и Нанкимпити снова отправились искать Нангумби.
Спрашивают они ласточку:
— Не видала ли ты где-нибудь бедную Нангумби?
— Кив-вип, кив-вип! Не видала, не видала! — ответила ласточка и полетела дальше, ловя на лету мошек.
Спрашивают они ворону:
— Не видела ли ты где-нибудь нашу бедную Нангумби?
— Кар-р, кар-р, кар-р! Я такой и не знаю.
Спрашивают они маленькую птичку колибри:
— Прекрасная колибри! Не видела ли ты нашей дорогой Нангумби?
— Я-то ее не видела, но вы спросите у саранчи. Вон целая туча их прилетела на поле и поедают просо!
— Саранча! Саранча! — зовут Нанкимпели, Навоки, Намбенди, Нантуту и Нанкимпити. — Скажи нам, может быть ты знаешь, что случилось с Нангумби? Еще вчера она вылетела из своего гнезда и больше не вернулась туда, где ждут не дождутся ее голодные птенцы.
— Видели, видели мы ее, бедняжку. Ее поймал леопард себе на завтрак.
Грустные, со слезами на глазах, вернулись они к гнезду.
Ох, ты наша Нангумби, Нангумби!
Своих деток не губи, не губи.
Кто же детками займется?
Кто сироткам улыбнется?
— Мы должны отомстить леопарду Улу за смерть Нангумби! Ему не пройдет это безнаказанно. Эдак он скоро всех нас уничтожит! — сказала Нантуту.
— Хорошо, но ведь он не сознается в своей вине, — возразила ей Навоки.
— А мы спросим шмеля. Он умный, посоветует нам, что делать.
— Бр-р-р-умм, брум-м, — загудел шмель после длительного размышления. — А известно ли вам, где находится река Конго?
— Да, — ответили куропатки.
— Так пойдите к реке Конго и протяните от одного ее берега к другому крепкие лианы.
— Хорошо, — ответили они хором. — А что же дальше?
— Пригласите леопарда и других зверей, пускай каждый пройдет по этому мосту. Под кем мост оборвется, тот и убил Нангумби. Поняли вы меня? Поняли вы меня? Брр-рум, бр-р-рум! — закончил шмель. — Но помните, что каждый из вас, проходя по мосту, должен так сказать:
Нангумби, Нангумби!
Если я тебя убил
Если я погубил,
Пусть сорвется подо мной
Этот мост…
— О дорогой шмель! Мы благодарим тебя за твой хороший совет, — сказали куропатки. — Но кто из нас осмелится пригласить леопарда, ведь он такой огромный, такой сильный и, наверное, он нам откажет, — усомнилась Нантуту.
— А это уж моя забота. Бр-р-рум, брум-м, брум-м, — загудел в ответ шмель. — Я обо всем расскажу льву, а он-то уж заставит леопарда придти на суд.
Нанкимпели, Навоки, Намбенди, Нантуту и Нанкимпити сделали так, как им посоветовал мудрый шмель. Они протянули длинные лианы над рекой Конго от одного ее берега к другому и созвали всех зверей.
Первой прошла по висячему мосту Нанкимпели, за ней — Навоки, потом Намбенди, Нантуту и, наконец, последней — Нанкимпити.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: