Николай Никулин - Сказки народов Азии
- Название:Сказки народов Азии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:5-08-001285-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Никулин - Сказки народов Азии краткое содержание
В книгу вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки. Составление, вступительная статья и примечания Н. И. Никулина. Иллюстрации М. Ромадина.
Сказки народов Азии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Что ж, — согласился дракон и отправился к старику Хантию.
— Хантий, а Хантий, дай мне свою одноколку!
— Хорошо, но взамен приведи мне жеребца старика Тантия.
— Ладно, — согласился дракон и отправился к старику Тантию.
— Тантий, а Тантий, дай мне своего жеребца!
— Дам, но взамен принеси мне березовый укрюк старика Унтия.
— Ладно, — согласился дракон и отправился к старику Унтию.
— Унтий, а Унтий, дай мне свой березовый укрюк!
— Забирай!
— А где же он?
— На том берегу моря.
— Как же мне туда добраться?
— Привяжи к себе большой камень и смело входи в воду.
Привязал дракон к себе камень, вошел в море да и утонул.
Так Далантай и его братья — Тонтий, Бинтий, Хантий, Тантий и Унтий — одолели злого дракона, а потом зажили мирно и счастливо.
Старичок ростом в пядь
Монгольская сказка
Перевод Г. Матвеевой
старые времена жил на свете старичок ростом в пядь, а с бородой в две пяди. Только и было у него имущества что плохонький баран, шелудивый пес да плетеная тележка.
Отправился однажды старичок путешествовать.
Тележка поскрипывает: скрип-скрип; баранчик голос подает: «Бон-бон»; пес позади бежит: «Гав-гав». Въехал старичок на холм, а там змея лежит. Схватил старичок змею — как-никак добыча! — швырнул в тележку и дальше поехал.
Повстречался ему на пути аил. Прихватил он оттуда острый колышек, старую колоду, семь птичьих яиц, медную колотушку и дальше поехал. Тележка поскрипывает: скрип-скрип; баранчик голос подает: «Бон-бон»; пес позади бежит: «Гав-гав».
Повстречалось старичку по пути жилище черного мангуса. Самого чудовища дома не оказалось, и старичок смело вошел в его жилье, наелся, напился досыта, а потом спрятал колоду в кровать, змею в бурдюк с кумысом, птичьи яйца в пепел, острый колышек за балку, а медную колотушку под притолоку. И сам спрятался, это ведь было нетрудно сделать: росту-то в старичке всего одна пядь!
Вот в сумерки возвратился домой черный ман-гус. Хотел было кнут за балку положить, да о колышек укололся. Хотел на кровать сесть, да о колоду больно ударился, хотел кумыса напиться, да змея его крепко ужалила, хотел огонь в очаге развести, стал пепел ворошить — яйца разбились, все глаза ему залепило. Испугался мангус. «Ну, — думает, — не иначе конец мне пришел». Хотел из юрты выползти, вдохнуть напоследок свежего воздуха, да свалилась ему на голову медная колотушка и прибила его насмерть.
Вылез старичок из своего убежища, и такой смех его разобрал! Подумать только! Он такой маленький, ростом в пядь, а одолел грозного и сильного мангуса!
Мягкая или жесткая?
Монгольская сказка
Перевод Г. Матвеевой
днажды Бадай подрядился к одному ламе
[44] Стр. 416. Лама — буддийский монах в Монголии и Тибете.
овчины выделывать. За работу тот посулил много свежих сладких лепешек. Несколько дней кряду трудился Бадай, мягкими да прочными шкуры у него получились.
Стал лама работу принимать. Возьмет в руки шкурку, посмотрит-посмотрит и ну бить ее об забор.
— Что вы делаете, уважаемый лама? — удивился Бадай.
— Проверяю, мягка ли шкурка. Коли жесткая, обязательно стучит. У нас здесь все так делают.
Остался лама доволен работой Бадая. Открыл ящик, долго в нем рылся и наконец извлек оттуда одну-единственную лепешку. Но что это была за лепешка! Старая, высохшая, сморщенная. Ее не разгрызли бы даже крепкие собачьи клыки. Не долго думая треснул Бадай ламу этой лепешкой.
— Ой-ой-ой! — вскричал лама. — Что ты делаешь, негодник?
— Проверяю, мягка ли лепешка. У нас дома всегда так проверяют. Ваша лепешка вон как застучала. Пусть же всегда и овчины ваши будут такими же мягкими, как эта лепешка!
Как лама стал башмакам поклоняться
Монгольская сказка
Перевод Г. Матвеевой
устился Бадай странствовать. Шел, шел, видит, храм стоит. Вошел Бадай в храм, а там — никого, видно, ламы куда-то отлучились.
Решил Бадай отдохнуть, посидеть в тишине. Вдруг слышит — шаги! Испугался Бадай, что лама может принять его за воришку, и поспешно спрятался за изображение Будды [45] Стр. 417. Будда — верховное божество в религии многих народов Востока.
.
Вошел лама, поставил перед Буддой чашечку с едой, да только видит Бадай, что лама хитрит — вместо еды в чашечке вода. Рассердился Бадай: не лукавь лама, поживился бы он! Бадай ведь со вчерашнего дня ничего не ел.
— А где чай с крупой? — грозно произнес Бадай.
Оторопел лама, сломя голову помчался прочь и вскоре вернулся с большой чашей, до краев наполненной рисом.
— А где мясо? — еще более сурово произнес Бадай.
Кинулся лама на кухню и принес большое блюдо с бараниной и полный кувшин душистого кумыса.
— Теперь ступай прочь отсюда! — приказал Бадай.
Лама, не переставая кланяться изображению Будды, удалился.
Вышел Бадай из своего убежища и отлично пообедал. А потом растянулся на полу и крепко заснул.
Рано-рано утром покинул Бадай гостеприимный храм, вот только забыл там свои старые башмаки.
Пришел лама в храм, видит, башмаки валяются, и решил, что Будда специально оставил их. Поставил он башмаки посреди храма, на самое почетное место, и стали служители храма им поклоняться.
Бадай придумал, чем жить
Монгольская сказка
Перевод Г. Матвеевой
енился Бадай и думает: на что же будет жить его семья? Думал он, думал и вот что надумал.
Соберет он шерсть, что оставляют овцы на колючках, из шерсти сваляет войлок, обменяет войлок на кобылу, кобыла принесет жеребенка, жеребенок вырастет в хорошего скакуна, а за скакуна можно и юрту купить.
С тем и отправился Бадай к торговцу.
— Продай мне юрту, — просит, — дам за нее хорошего скакуна.
Согласился торговец, Бадай скорей стал складывать юрту — забрать с собой хочет.
— Э-э, погоди, а где же скакун? — удивился торговец.
— С завтрашнего дня я начинаю собирать шерсть, что оставляют овцы на колючках, из шерсти сваляю войлок, войлок обменяю на кобылу, кобыла принесет жеребенка, жеребенок вырастет в хорошего скакуна. Тогда и отдам тебе этого скакуна.
Взвалил Бадай юрту на плечо и пошагал прочь, а глупый торговец так и остался стоять с раскрытым ртом.
Глупец
Монгольская сказка
Перевод Г. Матвеевой
старые времена один человек пришел к колодцу набрать воды. Увидел в воде отражение месяца и закричал:
Интервал:
Закладка: