Юдит Берг - Приключения озорного мышонка
- Название:Приключения озорного мышонка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «КомпасГид»8005cf5c-a0a7-11e4-9836-002590591dd6
- Год:2013
- Город:М.
- ISBN:978-5-905876-65-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юдит Берг - Приключения озорного мышонка краткое содержание
Карьера венгерской писательницы Юдит Берг (род. в 1974 г.) началась известным в классической литературе способом: она рассказывала своим детям сказки, попутно сочиняя их. Дети подросли, а Юдит Берг осталась в литературе, радуя и забавляя своими сказочными историями других юных читателей. На ее творческом счету два десятка книг, причем не тоненьких рассказов, а объемных романов-сказок: похождения мышонка Руми растянулись на целую серию в несколько томов. Книги Берг пользуются большим успехом в Венгрии и переводятся на другие языки. Сказка «Приключения озорного мышонка» в 2007 году на родине писательницы была отмечена как «Книга года».
Мышонок Руми – отважный юнга «Розы ветров», самого быстроходного парусника Мышляндии. Руми ненавидит мыть палубу и вместо этого то и дело норовит вздремнуть. Ну и, само собой, он мечтает о приключениях. Но в один прекрасный день приключения сами находят мышонка. Морские чудовища, живущие на деревьях чудесные существа, пираты, сокровища, мрачные подземелья, заговоры королевского дворца и даже добрый старый волшебник – все это ждет маленького Руми на страницах этой захватывающей и веселой книжки…
Иллюстрации Анны Кальман.
Приключения озорного мышонка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Спасибо большое-пребольшое! – радостно воскликнул Балико и поправил шляпу на голове. Конечно, она была великовата, но если отвернуть поля, то все было видно.
Вскоре гости стали прощаться, пообещав новым друзьям обязательно заглянуть к ним, если судьба приведет их в Пелеград. Затем мышата рассовали по карманам свои сокровища. Балико еще раз поправил шляпу, и они вышли в проулок.
Тем временем стемнело и стало заметно холодней. С моря дул резкий ветер. У лавочки мастера Руфина, в тесном проулке, перемена погоды еще не сильно ощущалась, но стоило им повернуть на главную базарную улицу, как струи холодного воздуха ударили в лицо. Балико обеими руками придерживал шляпу, чтоб не сдуло.
– Знал бы, так куртку надел, – пробурчал Руми, обращаясь к приятелю, и… замер как вкопанный.
– Эй, Балико, куда ты подевался?

– Да здесь я, курица слепая! – отозвался Балико чуть ли не над ухом у него, однако сколько Руми ни вглядывался в полумрак, Балико исчез без следа. Едва придя в себя от потрясения, он восторженно вскричал:
– Действует! Все-таки действует!
– Ты о чем? – услышал он недоумевающий голос Балико.
– О шляпе, о чем же еще, бестолочь ты этакая! Я тебя не вижу, понял? Ты пропал!
– Правда, что ли? – не веря своим ушам, Балико стащил с головы шляпу, чтобы получше ее разглядеть. Конечно, в тот же момент оба стали видимыми: и Балико, и траченная молью шляпа.
– Надень ты, а я погляжу, – протянул он шляпу приятелю. Руми нетерпеливо схватил ее и напялил на голову.
– Никакого результата, – огорченно заметил Балико.
– Что ты с ней делал, припомни! – настаивал Руми.
Балико пожал плечами – ничего, мол, особенного, но тут налетел очередной порыв ветра. Руми инстинктивно схватился за шляпу, плотно прижав ее к голове.
– Ура! – завопил Балико. – Ты исчез, приятель! Испарился.
– Не шутишь? – недоверчиво спросил Руми. – Тогда скажи, что я сейчас делаю.
– Откуда мне знать? Я же тебя не вижу.
– Здорово-то как! – вне себя от радости вскричал Руми.
Шедший мимо запоздалый прохожий в ужасе отскочил метра на два: рядом, у фонарного столба, кто-то истошно голосил, но никого не было видно.
Мышата рассмеялись, очень довольные произведенным эффектом.
– Выходит, какая-то волшебная силенка все-таки завалялась в этом пыльном куске войлока, – усмехнулся Балико.
По пути в порт они так и этак примеряли шляпу, проверяя ее способности. Стоило поплотнее прижать ее к голове, и трюк почти всегда срабатывал. Бывало, правда, что на секунду-другую обладатель ее появлялся, а затем, после прилаживаний-одергиваний, вновь исчезал.
– Ненадежно, – покачал головой Руми, когда приятели уже сидели в защищенной от ветра каюте. – Пользоваться ею опасно: чуть съедет набок, собьется – и ты весь на виду.
– Надо бы ее заштопать, – вновь возвратился к своей идее Балико.
– Еще как надо бы! – ухватился за эту мысль и Руми. – Представляешь, сколько всего мы могли бы натворить?
Балико на миг представил себе невероятные возможности и тяжело вздохнул.
– Попытаемся раздобыть волшебные нитки.
– Но до тех пор надо припрятать шляпу хорошенько, – сказал Руми. – Не хотел бы я иметь дело с Негро, если он обнаружит, что мы то появляемся в кладовке на камбузе, то исчезаем.
Балико ухмыльнулся и протянул шляпу Руми:
– Надеюсь, в твоем новом сундучке сыщется для нее местечко.
Руми тотчас же схватился за свою новую шкатулку и с радостью убедился, что потайное отделение словно бы специально предназначено для волшебной шляпы.

Глава двадцатая
Красная петарда
Настал последний день пребывания на берегу. С утра команде предоставили свободное время напоследок прогуляться по Пелеграду. Руми предложил отыскать сусликов. Со времени освобождения из плена они больше не видались, хотя, гуляя по базару, мышата надеялись повстречать кого-нибудь из них.
– Не могли же они отбыть, не простившись, – рассудил Руми.
– Может, по горло заняты хлопотами с новым судном, – предположил Балико.
– Думаешь, им досталась непригодная посудина?
– Не знаю. Но перед отплытием всегда дел по горло, тем более что корабль для них чужой, непривычный.
– Тогда поразведаем в порту. По базару мы уже достаточно нашлялись.
Приятели двинулись вдоль причала. Задача оказалась нелегкой. Пелеград – один из крупнейших портов мира, у мола стоят десятки судов. Мышата слонялись битый час без всякого результата, как вдруг услышали позади возглас:
– Эй, Руми! Обождите меня!
Они обернулись. С борта гигантского корабля им приветственно махал Дини. А через несколько минут они уже втроем расположились на скамье возле какого-то склада.
– Ваш прежний корабль тоже был такой здоровущий? – не скрывая удивления, поинтересовался Балико.
– Нет, что ты! – махнул рукой Дини. – Да у нас и команда маловата для такой громадины.
– Чего же вы не выбрали какой поменьше?
Дини вздохнул:
– Мы говорили, да что толку. С Бруском не договоришься.
Мышата в недоумении смотрели на него.
– Когда пираты взяли нас на абордаж, завязалась схватка, и наш капитан погиб. Брусок на судне старший помощник, так что, пока не вернемся домой и новый капитан не будет назначен, всем распоряжается он.
– Зачем ему такой большой корабль?
– Да он все о выгоде думает. Прежний наш груз похитили пираты, мы оказались в убытке. Теперь Брусок решил забить все трюмы до отказа и дома товар продать. Если, конечно, мы до дома благополучно доберемся. К тому же, мне кажется, Брусок намерен присвоить себе корабль, и ему, чем больше вместимость, тем лучше.
– Говоришь, у вас команда мала. Как же вы будете с судном управляться?
– Брусок набрал новых матросов, все как на подбор удивительно мерзкие типы. Целыми днями обхаживают Бруска и Отраву, а нам, «старикам», и пикнуть не дают.
– Чего бы тебе их не бросить?
– А куда мне податься?
– Да хотя бы к нам, на «Розу ветров». Капитан у нас мужик классный, наверняка тебя возьмет.
– Но вам ведь Сусличий полуостров не по пути, а у меня там дом, семья, друзья. Да и здесь, на «Омуте», ребята свои, мы уже свыклись.
– Ваш корабль так и называется – «Омут»? – скривился Руми.
– Ага. Не сказать чтобы обнадеживающее название, но все лучше, чем «Мелководье» или «Невезенье», – горько усмехнулся Дини.
Балико засмеялся и сочувственно добавил:
– Да уж… На корабле с хорошим названием и работается легче.

– И все же я бы на твоем месте пораскинул мозгами, – гнул свое Руми. – Рано или поздно мы наверняка забредем в те края, а до той поры лучше уж послужи у нас, чем под началом Бруска.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: