Алена Бессонова - Удивительные путешествия по реке времени. Книга вторая. Неожиданные встречи
- Название:Удивительные путешествия по реке времени. Книга вторая. Неожиданные встречи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Ридеро»78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-4474-2269-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алена Бессонова - Удивительные путешествия по реке времени. Книга вторая. Неожиданные встречи краткое содержание
Книга вторая ещё более необычная, чем первая. В ней реконструированы события, которые никогда не могли произойти в жизни. Но разве это препятствие для нас? У нас есть Река времени – она ждёт. Бурливая, нетерпеливая, ей хочется познакомить читателей с героями хорошими и разными. Посему прочистите уши, протрите глаза и вперёд!
Удивительные путешествия по реке времени. Книга вторая. Неожиданные встречи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
3
Провинция – Местность, находящаяся вдали от столицы, крупного культурного центра.
4
Штандарт – в данном случае личное знамя.
5
Ратуша – здание, в котором заседает городской совет.
6
Пророческие видения – видения, благодаря которому мы точно знаем, что нам делать, когда нам это делать и как нам это делать.
7
Комендант крепости – офицер, который управляет всеми делами в крепости.
8
Дофин Карл – титул наследника французского престола (но только потомка действующего короля).
9
Святой Михаил – главный ангел, являющийся одним из самых почитаемых.
10
Святая Маргарита – легендарная дева-мученица.
11
Святая Екатерина – покровительница женской судьбы
12
Осада города – окружение войсками города с целью его захвата.
13
Соратник – товарищ по битвам; тот, кто сражается вместе с кем-либо.
14
Ретироваться – отступать в бою.
15
Супостат – враг, захватчик.
16
Еретик – человек, не согласный с какой-либо догмой (догма – учение, принимаемое как неизменное при всех обстоятельствах).
17
Сир – обращение к королю.
18
Компьен – город во Франции, на реке Уаза.
19
Авторитет – Лицо, пользующееся влиянием, признанием.
20
Аудиенция – личный приём у короля.
21
Маршал Жиль де Ре – Его тоже обвинили в колдовстве и отправили на костер.
22
В день казни на Жанне де Арк была одета рубашка и шапочка.
23
Бесноватый – так называются люди, одержимые злыми духами
24
Тетива– этоэластичный шнур, служащий для сгибания древка лука
25
Наваждение – обманчивое видение,
26
Руан – город, где была казнена Жанна.
27
Это было именно так. Сердце Жанны не сгорело.
28
Река Сена – река на севере Франции.
29
Лезть в бутылку – выражение , обозначающее раздражаться, злиться, рассердиться.
30
Панорама – Вид на местность, открывающийся с удобной для обзора точки, как правило, с высоты.
31
Большая Долина Mарны – участки возделывания винограда в Шампани. Шампань – провинция во Франции. Провинция – местность, находящаяся вдали от столицы.
32
Холм Белых Вин – участки возделывания винограда в Шампани.
33
Управляющие – люди, следящие за работой других.
34
Косогор – склон горы или холма.
35
Праздная жизнь – Бездействие, ничегонеделание, безделье.
36
Гарцевать – красуясь, искусно и молодцевато ехать верхом на скакуне.
37
Баронесса – женский дворянский титул. Дворянский титул – почётное звание.
38
Наполеон Бонапарт – император Франции.
39
Кочевряжиться – упрямиться, заставлять просить себя о чем-либо, долго отказываться от чего-либо.
40
Бизнесмен – деловой человек. Бизнесвумен – деловая женщина, соответственно бизнеспопугай – деловой попугай.
41
Бизнес – и «смысл жизни» и «стремление к богатству» и «рождение идеи».
42
Станется – Сделаться, случиться, произойдёт.
43
Монах – отшельник (человек, добровольно подвергший себя уединению).
44
Аплодисменты – знак одобрения или приветствия.
45
Месье – принятое во Франции вежливое обращение к мужчине.
46
Стеллаж – устройство для хранения предметов. Состоящий из полок расположенных в несколько рядов.
47
Вдребезги – На мелкие части, кусочки.
48
Цепная реакция – в данном случае, когда одна бутылка бьёт своими осколками другую и так далее и далее.
49
Стимул – в данном случае толчок.
50
Подагра – воспаление суставов.
51
«Нанопласт форте» – современный обезболивающий пластырь от болей в суставах.
52
Фужер – бокал на высокой ножке.
53
Вдова – женщина, у которой умер муж.
54
куранты Биг– Бена– Традиционно Биг-Беном называют башню или установленный на ней часовой механизм, но на самом деле так именуется огромный колокол в часах. Биг-Бен в Лондоне имеет и официальное наименование – «Часовая башня Вестминстерского дворца».
55
«Бейкер-стрит» – оживлённая улица в лондонском районе районе. Наиболее известна в связи со знаменитым персонажем Артура Конан Дойля частным детективом Шерлоком Холмсом.
56
Шерлок Холмс – литературный персонаж, созданный Артуром Конан Дойлем. Его произведения, посвящённые приключениям Шерлока Холмса, знаменитого лондонского частного сыщика, считаются классикой детективного жанра.
57
миссис Хадсон – литературный персонаж, созданный Артуром Конан Дойлем. Миссис Хадсон является хозяйкой квартиры на Бейкер стрит, 221b, в которой проживают Шерлок Холмс и доктор Ватсон.
58
Вольтер –французский философ-просветитель XVIII века.
59
Жан-Жак Руссо –французский философ, писатель, мыслитель.
60
Дантон –французский революционер, один из отцов-основателей Первой французской республики…
61
Робеспьер –деятель Великой французской революции..
62
Марат –политический деятель эпохи Великой французской революции…
63
Граф Дракула – элегантный и беспощадный, вызывающий трепет и вселяющий ужас вампир, герой многочисленных книг и фильмов.
64
Джек Потрошитель – псевдоним, оставшемуся неизвестным серийного лондонского убийцы.
65
Корреспонденция – переписка между отдельными лицами, письма телеграммы и прочее.
66
Текст, выделенный курсивом, является цитатами из текстов Агаты Кристи.
67
Паддингтонский вокзал – крупнейший железнодорожный узел в северо-западной части Лондона. Лондон – столица Великобритании.
68
Особа – человек важный, почтенный.
69
Мистическое – таинственное, страшное, непонятное.
70
Книгочей – любитель книг, чтения, знаний.
71
Южная Британия – южная часть острова и омывающего его Северного моря, на котором рассположено государство Великобритания
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: