Дитлоф Райхе - Фредди. Операция «Х»
- Название:Фредди. Операция «Х»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2005
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-352-01383-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дитлоф Райхе - Фредди. Операция «Х» краткое содержание
Хорошо, если у тебя есть надежный дом и надежные друзья — сэр кот Уильям и морские свинки Энрико и Карузо, которые в трудную минуту не подведут. Эта минута наступила. Однажды ночью Фредди услышал крик о помощи. У полевых хомяков, родственников Фредди, случилась беда. Там, где они жили испокон веку, люди решили провести дорогу. Вот уже подъехал бульдозер и среди хомячьего населения есть первые жертвы. Как успеть спасти всех хомяков? Фредди придумывает хитрый план, осуществить который не так-то просто. На пути у друзей встает множество опасностей.
Фредди. Операция «Х» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Я знаю, что мы можем сделать!» — написал я и объяснил, какие шаги, по моему мнению, необходимо предпринять.
— Потрясающе! — воскликнул Марио.
— Неплохо! — согласился Франк.
— При условии, конечно, что хомяки согласятся, — сказала Дженни.
Это, конечно, было слабым местом моего плана, который мы условно назвали «Председатель». Честно говоря, я очень сомневался в том, что мои сородичи поддержат нашу инициативу. Я даже был уверен, что не поддержат.
— Алло! Лиза Потемпе? Меня зовут Дженни, я из группы «Хлебные волки». Да, верно. Это мы. Да… Кхм… Меня просили… Передать вам привет… Да… Привет… От Фредди!
Лиза закричала от радости так, что слышно было у нас во всей квартире.
После того как мы единогласно решили принять мой план, я сообщил спасателям номер мобильного телефона Лизы, который, разумеется, помнил наизусть. Дженни тут же набрала номер и рассказала о том, что мы задумали. Потом они договорились о встрече, которая должна была состояться недалеко от стройплощадки.
— Тебе тоже привет, — сказала Дженни, положив трубку. — И еще какому-то сэру Уильяму. Я не поняла.
Я показал лапой на нашего кота, который по такому случаю горделиво приосанился.
— Ой! — воскликнула Дженни. — Это сэр Уильям?! А я с тобой так запросто тут обращалась!
Сэр Уильям благосклонно мяукнул.
— Да уж, манеры у нее, прямо скажем, не блещут, — сказал он мне на межзверином языке. — Но скажи ей, я готов ее простить, если она объяснит нам, почему они называют себя «хлебными волками» и откуда взялось это название.
Дженни рассмеялась:
— Очень просто. У нас в учебнике биологии написано, что в некоторых местностях хомяков прежде называли «хлебными волками». Потому что они таскают зерно всякое, ну, рожь там, пшеницу, да и крошки собирают, могут, наверное, и хлеб погрызть. Как увидят что подходящее, так и бросаются… как голодные волки. Вот мы и решили назвать нашу группу так. Чтобы никто не догадался… И вообще, нам понравилось.
Мне тоже. «Хлебный волк!» — как звучит. Грозно и в то же время величественно. Не то что тебе морская свинка какая-нибудь. Здорово!
Однако пора было двигаться в путь!
Когда мы загрузились в машину и я посмотрел на сэра Уильяма, мне стало его жалко. Я высказал ему свое сочувствие.
— Спасибо, дорогой, за добрые слова, — ответил со слабой улыбкой сэр Уильям. — Кто дважды вынес эту муку, тот в третий раз снесет ее без звука.
Хомки-помки! Теперь и он заговорил стихами! Только этого мне не хватало! Еще один поэт нашелся. Остается лишь надеяться, что это будет его первый и последний опыт.
На сей раз он страдал значительно меньше. Во всяком случае, когда мы добрались до места встречи, сэр Уильям сладко потянулся и радостно сообщил мне:
— Фредди, я, кажется, начинаю потихоньку привыкать.
Тем временем стемнело. Что не помешало нам почти сразу обнаружить мастера Джона и Лизу, которые нас уже ждали. После того как все друг с другом перезнакомились, мы двинулись в сторону стройплощадки.
Даже издалека было слышно, как тарахтит бульдозер.
Поскольку сэр Уильям чувствовал себя вполне отдохнувшим, он взял меня к себе на спину. Хотя вокруг было темно, он уверенно двигался вперед, как будто на дворе был ясный день.
Вдруг он приостановился и сказал:
— Свет. Откуда-то идет свет. Там, на хомячьем поле, что-то такое происходит. Нужно предупредить наших, чтобы они соблюдали осторожность.
— Интересно, как? — полюбопытствовал я. Ведь у меня же нет тут компьютера! — Я думаю, сэр Уильям, что их не нужно предупреждать, они и так начеку!
Но люди заметили неладное только тогда, когда мы уже почти вплотную приблизились к полю. Первым остановился мастер Джон.
— Что-то там такое происходит!
— Действительно, — сказал Франк. — Какой-то свет мелькает.
Мы потихоньку выглянули из-за кустов и в ужасе отпрянули.
— Вот это да! — ахнула Дженни.
Все поле было залито ослепительно ярким светом.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Три здоровенных прожектора освещали площадку. Один был установлен на дальнем краю поля, там, где работал бульдозер, два других стояли ближе к нам.
Двое мужчин в строительных касках шли по полю. Каждый из них нес в руках по ящику.
— Ёлки-палки! Наши ловушки! — воскликнул Франк.
— А там вон и другие лежат, смотри! Все выкопали! Хотя какое это имеет значение, все равно от них никакого проку.
— Да уж толку от них никакого, зато мороки — целый воз! Если бы не эти наши ловушки, не было бы сейчас тут этого представления! — Дженни была в отчаянии. — Куда мы при такой иллюминации можем сунуться?!
— Сунуться мы не можем уже хотя бы потому, что сюда как раз направляется охранник.
— Уходим, — скомандовал мастер Джон, и мы потопали обратно в лес.
— Ну что, сэр Уильям? — спросил я и вопросительно посмотрел на кота.
— Да, мой друг, придется… — согласился он и тут же принялся теребить мастера Джона, который сразу понял, в чем дело, и попросил Лизу включить компьютер.
«Подождите нас здесь! — написал я. — Мы попробуем переговорить с собакой охранника».
Я уже сидел у сэра Уильяма на спине, когда Дженни сказала:
— Они хотят переговорить с собакой? Каким же это образом? Что-то я не слышала, чтобы хомяки и коты умели лаять!
Да, милочка моя, еще немного, и ты не только свой учебник отправишь на свалку, но и всю учебу! Или напишешь свой учебник!
Молодой человек в черной форме с ярким платком на шее стоял на краю поля, наблюдая за рабочими, которые бродили по полю в поисках ловушек. Рядом с ним стояла наша графиня.
— Добрый вечер, сэр Уильям, — поприветствовала она нас, едва мы приблизились. Наверное, она учуяла нас, еще когда мы были в лесу. — Рада видеть вас снова.
— Взаимно, любезнейшая, взаимно! — проворковал сэр Уильям, почувствовавший себя снова в своей стихии. — Ах, с каким бы удовольствием, графиня, я бы побеседовал с тобой в спокойной обстановке! Но… Покой нам только снится! Безотлагательное дело заставляет меня…
— Знаю, — перебила его графиня, — вы хотите спасти полевых хомяков.
Сэр Уильям открыл рот от изумления:
— Значит, ты все уже знаешь?!
— Конечно. У кого есть глаза и уши, и к тому же нюх… Я, честно говоря, не слишком высокого мнения об этих грызунах — присутствующие, разумеется, не в счет, — но все равно, мне кажется, это уже слишком, вот так вот взять и укокошить всех до одного! Ладно, это все лирика! Могу ли я быть вам чем-нибудь полезной?
— Можешь, — тут же ответил сэр Уильям. — Нельзя ли сделать так, чтобы твой хозяин…
— Конни.
— Что, прости?
— Моего хозяина зовут Конни. Я говорю это для того, чтобы у вас не создалось превратного представления о наших отношениях. Он для меня не просто какой-то там охранник, он — мой хозяин. И очень хороший при этом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: