Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Тут можно читать онлайн Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка, издательство «Наука», год 1978. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мифы, предания и легенды острова Пасхи
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Наука»
  • Год:
    1978
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи краткое содержание

Мифы, предания и легенды острова Пасхи - описание и краткое содержание, автор Автор Неизвестен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.

Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.

Мифы, предания и легенды острова Пасхи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мифы, предания и легенды острова Пасхи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор Неизвестен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[13] Она учила свою дочь петь так:

Е nua, mаеа о ruga kiraro kое,

Маеа о raro kiruga kое

Е kara kое, е uko,

Е huruhuru kое, е uko,

Е gutut kое, е uko,

Е vae kое, е uko,

О дитя, когда камни наверху, ты спускаешься вниз:

когда камни внизу, ты поднимаешься наверх.

Ты [надеваешь] крылья [и] летишь,

Ты [надеваешь] перья [и] летишь,

Ты [надеваешь] клюв [и] летишь,

Ты [надеваешь] ноги [и]летишь.

[14] На рассвете Ухо пошла на берег и попросила пролетавшую птицу: «Приди возьми меня к себе на спину!» Птица ответила: «Ты слишком тяжела». [15] Ухо попросила черепаху: «Приди перевези меня на спине!» Черепаха ответила: «Ты очень тяжела». [16] Она снова попросила маленькую черепаху: «Черепашка с красным членом, приди и перевези меня на своей спине!» — [17] «А чем ты расплатишься со мной?» — «Я расплачусь с тобой моей комари (вульвой)». Черепашка с красным членом сказала: «Хорошо».

[18] Она посадила Ухо и сказала ей: «Если я нырну, держись за меня крепко: я поднимусь на поверхность, и ты поднимайся; если я нырну, и ты ныряй». [19] Они приплыли в страну, где жили родители Ухо. [20] Отец увидел ее. Он крикнул: «Женщина, стой, табу!» [21] Ухо крикнула: «Я — Ухо!». [22] Отец сдался, он спросил: «Кто ты?» — «Я — Ухо». [23] Отец заплакал и привел ее домой к матери и братьям. Они все заплакали. Ухо осталась с ними.

[24] Спустя много времени в Винапу был праздник. [25] Ухо и ее родители пошли туда. [26] Дочь Ухо прилетела из страны Махуна те Раа, мужа Ухо. [27] Она прилетела в Винапу, где была ее мать.

[28] Люди закричали: «Вот птица, вот птица! Наверно, это птица Ухо!» [29] Они стали бросать в нее камни. [30] Когда камни пролетали над ней, птица опускалась, когда камни летели под ней, она поднималась вверх. [31] Мужчины и женщины крикнули Ухо: «Позови птицу, наверно, это твоя птица!»

[32] Ухо крикнула птице: «Сюда, сюда!» Птица села и сбросила свои перья. [33] Птица превратилась в человека, в дочь Ухо. [34] Мужчины и женщины закричали: «Наверно, это птица Ухо!» [35] Все мужчины, женщины и дети громко смеялись.

71.1. Истерия осьминога Акаверио из Ханга-Тее

[1] Морской еж и раковина поженились. [2] Раковина забеременела [и] родила осьминога Акаверио. [3] Осьминог вырос, вскормленный своей матерью.

[4] Одна старая вдова с помощью своих сыновей приготовила земляную печь. [5] Приготовив печь, она положила туда еду. [6] С берега пришел осьминог, открыл печь и взял оттуда батат. [7] Когда старуха вернулась, она увидела, что земляная печь открыта.

[8] Она развела огонь в другой печи, положила туда батат, а сама спряталась неподалеку, [9] Осьминог пришел во второй раз и снова открыл земляную печь. [10] Старуха увидела его и сказала: «Так это ты открываешь мою земляную печь?» [11] Осьминог бросился бежать, но старуха побежала за ним и ударила его палкой, отрубив ему одно щупальце.

[12] Затем она зажгла третью печь, куда снова положила батат. [13] Осьминог снова пришел, открыл земляную печь и взял еду. [14] Когда старуха заметила, что еда исчезла, она пошла следом за осьминогом и отрубила ему еще одно щупальце. [15] Это повторилось семь раз. [16] Осьминог кричал старухе: «В следующий раз, когда ты придешь на берег, я ударю тебя и убью».

[17] Однажды, когда море в Ханга-Тее было спокойным, старуха пошла с сыном на берег удить рыбу. [18] Она забыла про угрозы осьминога. [19] Она увидела большую раковину и жирного морского ежа. [20] Но в тот момент, когда она протянула руку, чтобы схватить их, появился осьминог Акаверио и столкнул ее в море. [21] Раковина и морской еж пришли и съели ее.

[22] Осьминог крикнул мальчику: «Иди на берег, но не рассказывай ничего плохого обо мне, иначе я тебя убью!» [23] Мальчик вернулся к себе домой, а осьминог остался жить в море.

X

72.1. Apai [638]

[1] Timo [639]te kakaha piri [2] apai te roria ariki (5, 8) [3] e tangata Mohonakuta [4] mohoga matagi eiri [5] apai ia ra (2, 8) [6] Techo i te ika (13 [7] mahoi rua matangi (9) [8] apai tirori (2, 5) [9] mahoi rua matagi (7) [10] tahoi te tha (14) [11] tahoi hakavirri ia [12] tapui rurega [13] tahri te ika (6) [14] tahoi te ata (10) [15] e tau ira (21) [16] tau na mimi [17] hara rau kina [18] ata ragi (23) [19] no no tupa [20] kan k maka reva atea [21] e tau ira (15) [22] matuku hara [23] atarugi (18) [24] no no tapairu [25] rega ava ki hoato [26] Houa kata kata hura [27] matini rau haga tamaru [28] kia tun ama tavake [29] toto tunmakeuka {30] tantan mea te kura [31] Ki hi honga te kura [32] e aku tapaini [33] kari mao [34] aku hoahoa tae (39) [35] kote kura (40) [36] mata ki rei [37] aaku tapa iru [38] nei kairi mai [39] aku horahora tae (34–35) [40] kote kura (35) [41] Mata ki rei [42] mata ku haka iri (50–60) [43] marai matairi [44] maru matai [45] maru ka irira [46] tapui rei [47] tapui ranga [48] muku kiri mai [49] aku hoahoa tae [50] kote kura [51] Mata ki rei [52] mata ku haka iri [53] maru matai [54] maru matai (41–49) [55] rara ku uira [56] tapui rei [57] tapui rei [58] tapu raga [59] muku kairi mai [60] aku horahora (49) [61] kapaiga mai.

[62] E tagaroa [640]te mare kura [63] hapai e haka ihi [64] mo tapa rei kura [65] taku tapo rei [66] hun atu arua [67] tae haath [68] ragi ura [69] ragi hara tua [70] oaku matua [71] oaku ma tega [72] otae ahiri noa [73] raga ki te ragi [74] no te munniri a rua [75] hiru te hetu [76] takiri ko mumu ana [77] kia kake maomao ake [78] Haka tau [79] Era a Nuku te atua [641][80] Atara kahiria [81] a uka hopua [82] Tun haka maua kura [83] Tun te ha hei kura [84] Tun te tieuituiri kura [85] Tun te matagi e ria a magaro [86] Tun tahake oi taura [87] te heruga taku [88] ohu tutuhiga tanku [89] mato ka pipiri (96-101) [90] te hetun tan araga [91] noi ruga vake [92] noi ruga [93] Maruaua ha heire [94] mana mahahine [95] manaira taake [96] Te heruga taku [97] ono te tuhiga ta ku (87–92) [98] matamata ka pipiri [99] te hetu tau avanga [100] no iriga vakevake [101] No iri uga vake rei [102] manana hahinie E [103] te mai ran о tun [104] e ka tau ra [105] ka piapiri ra [106] e te maraioturi [107] e kakapura [108] e kahakpiri [109] e koho notake [110] mate aa tapu [111] onote ariiki [112] no Manana hahiue [642][113] no Mananatake [643][114] a niramai [115] te ragi kai [116] a ku ia umika uri [117] te hainu tokotоkоnа [118] to rau e nui a tapu [119] te tai nate ariiki [644](112) [120] E hopu a ia e tapu [645][121] te tai no te tapa iru [646][123] e kore kaukau [124] a ia haharuatau [125] kара tau kaigoh [126] i te an mata heuna (128–129) [127] mariuga te hou [128] i te an mataheune (125–127) [129] mariuga te houga (127) [130] ma tau arapeka [131] hoa mai ia keho iti [132] hiti aura [133] hiti apauoko [134] hue taka haahaarua [135] tau kаре [136] tau hai ugoto [137] piria tamu ara [138] te uaua na Heke (157) [647][139] i kai te hunue kura [140] te nahoapu [141] pue hatataka [142] i te an mata [143] mo tara haieka [144] i te реkа akatau [145] о miruga te houga (127–129) [146] mo tare haieka. [147] Paga tiorei nuku (151–152) [148] horo papa [149] tara naeaki [150] i te pou tuu [151] Paga te orei nuku (147–149) [152] horo papa [153] hoake mataue [154] Uake tahau [155] te nauai e oho [648][156] te nauai e rai (164–166) [649][157] te nauau nauai kino [650][158] noho avaava [651][159] tauake te kete irnuga (168) [652][160] te niu ei ia hoa [161] ko ni ni ei ia hoa [162] О Rionou tona [163] koake matone uake [164] te nakai e oho (155–157) [653][165] te nauai e rai [654][166] te nauai nauai kino [655][167] nohi avaava [656][168] taua kate kete iringa (159) [657][169] te niu haamatua [170] nauai kino [658][171] katagi te mokomoko uri (174–175) [659][172] katagi te mokomoko tea (182–182, 192–192) [660][173] kohao kopirieuta (171–172), [174] mokomoko uri ua (181–182) [661][175] mokomoko tea (191–192) [662][176] takaia ragi kakae [177] hoki i te atua [178] Mohao haruru vai [179] e kahihinga ma [180] te tougakapitia ragi [181] mokomoko uri (17l-172) [663][182] mokomoko tea (174–175, 191–192) [664][183] kohao kopiri e atua [184] mamairi kauaha itu [185] atimo eae (195) [186] aruarua vori [187] kaihihiua mo te Toga [665][188] kahuhiga ma te Toga nui [666][189] kahuhiga i togarou [667][190] kapitia ragi [191] mokomoko uri [668][192] mokomoko tea [669][193] pruho kauaha uri [194] Korueiha Hagaroa [195] a Timeo eae (185) [196] e te Raki [197] e te rorae taua [198] erua aaku menu [199] Hakarogo noa [670][200] i te reo о te moa [671][201] e vaivai mahaui [202] ia ure roroi rega [203] aha iho nei [204] e te ahiue ariikie [672][205] ouku ika na kio [206] i varimariaria [207] hopue hara kое [208] e rara a eau [209] i te taura [210] hiku raverave [211] a hiro kai te teri [212] hepo e tao kое [213] hoki uapa te igoa [214] taua ika ko mumu [215] maraga ugaiatu [216] ko pephu ko pepetagi (217, 219) [217] ko pepetagi (216, 219) [218] taravi tavi (220) [219] ko pepetagi (216, 217) [220] tava taravi tava (218) [221] e hakanui kое [222] ki te ehu kое [223] ki te kapua. [224] Tun hitu hare [225] ko more kое [226] kapai

72.1. [Апаи] [673]

[1] Мохонакута, вождь сильного племени, решил начать войну с тем, чтобы отомстить за смерть одного из своих родственников, убитого предателем. Он вызвал Тимо, строителя курятников, и приказал ему построить с наветренной стороны дома рыбака Техо курятник из ста столбов, в форме полумесяца [674].

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Автор Неизвестен читать все книги автора по порядку

Автор Неизвестен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мифы, предания и легенды острова Пасхи отзывы


Отзывы читателей о книге Мифы, предания и легенды острова Пасхи, автор: Автор Неизвестен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x