Энн Мэри Хауэлл - Дом с сотней часов [litres]
- Название:Дом с сотней часов [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (4) (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2020
- ISBN:978-5-04-159781-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энн Мэри Хауэлл - Дом с сотней часов [litres] краткое содержание
Дом с сотней часов [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Пойдём, Эстер. Нужно вернуть книги в библиотеку, – поторопила её подруга.
Эстер быстро помахала Хелене и догнала свою спутницу.
Девочка посмотрела им вслед и вспомнила газетную статью, которую мама в прошлом году зачитывала вслух. Хотя женщины имели возможность учиться в Кембриджском университете естественным наукам, как Чарльз Дарвин, им тем не менее не присваивали в конце курса учёную степень. Как несправедливо, подумала Хелена, посасывая грушевый леденец и играя с Орбитом.
«Очень жаль, что мужчины и женщины не равны в правах, – говорила мама. – Наша дочь умна, любознательна и развита не по годам. Посмотри, Айзек, как меняется мир. Люди используют электричество, ездят на автомобилях, поднимаются в небеса на гигантских летательных аппаратах – так почему женщинам не позволено самим выбирать свою судьбу?»
«Я согласен с тобой, дорогая, – отвечал отец. – Но, к сожалению, не все придерживаются передовых взглядов – в отличие от членов Цеха часовщиков, которые взяли в подмастерье первую женщину всего через десять лет после Великого лондонского пожара [5] Произошёл в 1666 году.
».
Мама улыбалась и поглядывала на дочь, которая расставляла на полу деревянные бруски, чтобы Орбит их ронял: «Я уверена, что у Хелены будет больше возможностей в жизни».
Хелена знала, всем своим существом чувствовала, что хочет большего. Но вот чего именно – пока неизвестно. У неё накопилось так много вопросов, требующих ответов. Но она определённо не желала провести всю жизнь сидя в полутёмной гостиной в красивом платье за вышивкой, рисованием или наблюдением из окна – к этим занятиям у неё не было ни малейшей склонности. Но, хотя она и не имела представления, чему хочет посвятить себя, когда вырастет, однако воспринимала неравенство мужчин и женщин очень остро. Она не сомневалась, что справится с любой работой не хуже какого-нибудь мальчишки, и однажды у неё появится случай это доказать.
Хелена проводила студенток взглядом и достала карманные часы. Необходимо спешить, нельзя заставлять отца ждать. Нужно навестить мистера Фокса, узнать, зачем он спрятал в часах записку, и купить запасные части. Хелена не позволит, чтобы из-за неё часы встали и они с отцом потеряли всё своё имущество. Девочка представила, как мистер Уэсткотт, одной рукой схватив клетку с Орбитом, а другой зажав под мышкой их семейный портрет, решительно шагает в сторону заката, а вместе с ним исчезают все надежды на будущее.
Бросив быстрый взгляд на карту, девочка сунула руки в карманы и с колотящимся от волнения сердцем направилась к часовой мастерской мистера Фокса.

Глава 13
Мастерская мистера Фокса

Дом, в котором располагалась мастерская Фокса, находился на изгибе затерявшегося в глубине квартала переулка Роуз, выходившего на многолюдную рыночную площадь. Взглянув на окно лавки, Хелена оцепенела: помещение выглядело заброшенным. В витрине не сверкали часы, только на бордовом сукне остались следы когда-то выставленных там предметов.
С тех пор как умерла мама, любимым воскресным занятием отца стал поиск новых часовых мастерских в Лондоне: он бесконечно долго рассматривал витрины, а Хелена зевала и вертелась рядом.
Что же случилось с часами мистера Фокса?
Хелена толкнула входную дверь, и колокольчик звякнул.
Орбит забеспокоился в своём мешке, часто моргая глазами-бусинками.
– Тише, мыши, кот на крыше. Вот потеха!
– Любопытно, Орбит, – прошептала Хелена и погладила птицу по голове.
Стеклянные шкафы в помещении тоже были пустыми, деревянный прилавок голым, дверь позади него закрыта. Может, постучать? Вдруг мистер Фокс там? Оглянувшись на входную дверь, девочка увидела, что обращённая внутрь табличка на двери гласит «Открыто». А значит, снаружи написано «Закрыто» – Хелена не заметила этого, когда входила. Внезапно она почувствовала тяжесть в ногах – мастерская Фокса больше не работает.
Повинуясь порыву, Хелена пролезла под прилавком и тихо постучала в расположенную позади него дверь. Над головой у неё раздался скрип половиц – значит, наверху кто-то был. Девочка постучала сильнее. Послышался кашель – не мужской, а скорее детский.
Хелена открыла дверь и всмотрелась в тёмный лестничный пролёт:
– Здравствуйте! Я ищу мистера Фокса. Он здесь? – Ответа не последовало, но половицы снова скрипнули: определённо там кто-то ходит. Почему этот человек не спускается? – Ау! – снова окликнула девочка. – Я пришла из дома мистера Уэсткотта. Мне бы очень хотелось поговорить с мистером Фоксом.
Скрип-скрип-скрип.
Вдруг вниз по лестнице загрохотали шаги, и перед Хеленой появился мальчик не старше десяти лет, худой, но крепкий, с лохматой шевелюрой тёмных волос.
– Уходи. Нам больше нечего тебе отдать, – прерывистым голосом проговорил он, сжав кулаки и раздувая ноздри как пони.
Орбит закопошился и тихонько захихикал в мешке.
Хелена удивлённо уставилась на мальчика:
– Я хочу только поговорить с мистером Фоксом.
– Ты сказала, что пришла от мистера Уэсткотта. – Парнишка не отрывал удивлённо распахнутых глаз от шевелящегося мешка.
Хелена кивнула:
– Да… Там работает мой отец. Как я уже сказала…
– Твой отец – часовщик мистера Уэсткотта? – спросил мальчик, делая шаг вперёд. На Хелену пахнуло немытым телом и нестираной одеждой, и пришлось подавить желание зажать нос.
– Да… Он приступил к работе несколько дней назад. Мы приехали из Лондона и…
Не говоря ни слова, парнишка схватил её за руку и потащил вверх по лестнице.
– Эй! – резко крикнула Хелена. – Отпусти немедленно! – Она попыталась выдернуть руку, но мальчик держал её крепко и тянул наверх.
Орбит тревожно закричал.
Свободной рукой Хелена цеплялась за стену, чтобы не упасть с лестницы, не удариться самой и не поранить попугая.
Мальчик притащил её наверх. Только тогда Хелена освободилась и быстро проверила Орбита. Он взъерошил перья и с негодованием взирал на хозяйку. Хелена вполне разделяла его возмущение. Она уперла руки в бока и гневно уставилась на мальчишку:
– Что ты себе позволяешь?! Нельзя просто хватать людей за руки и… ой… – Слова застряли у неё в горле. Слева от площадки находилась небольшая комнатушка. На полу под большим георгианским окном съёжились две девочки со впалыми щеками и прямыми чёрными волосами. Одна из них сосала палец, другая сидела опершись спиной на стену и прижав колени к груди.
– Это мои сёстры, – слабо проговорил мальчик со слезами в глазах. Казалась, вся сила, с которой он вцепился в неё и затащил сюда, иссякла. – Меня зовут Ральф, – негромко произнёс он. – Ральф Фокс. – И он потеребил воротник рубашки, на которой не хватало пуговицы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: