Кристин Хэмилл - Лучшее лекарство

Тут можно читать онлайн Кристин Хэмилл - Лучшее лекарство - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая детская литература, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Кристин Хэмилл - Лучшее лекарство краткое содержание

Лучшее лекарство - описание и краткое содержание, автор Кристин Хэмилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всё-то ему шуточки… Хулиган отбирает деньги на обед – ну смешно же, неразделённая любовь – классный повод поугорать, оставили после уроков – да тут можно выдать целый стэндап. Филип так тренируется. Он будет комиком и превзойдёт великолепного Гарри Хилла!
Но пока ему только двенадцать, и слава впереди не маячит. Даже наоборот: кажется, дар рассмешить пропал, мама почему-то все время тихонько плачет, а вместо забавных сценок теперь сами собой пишутся стихи. Нет, с миром точно творится что-то не то. Если кто и способен помочь, то только лучший комик на свете, сам Гарри Хилл!
Несмотря на юмор, это совершенно серьезная история о том, как с болезнью близкого человека переворачивается твоя жизнь. Безответные чувства, безответные письма кумиру, пугающая неизвестность – писательница Кристин Хэмилл мастерски вырисовывает тревожный фон этой повести, где смешное мешается с грустным, как это всегда и бывает. И разве не смех – лучшее лекарство?

Лучшее лекарство - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лучшее лекарство - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристин Хэмилл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Что она говорит? – спросил я Энга, войдя в комнату, где тот сидел перед компьютером.

– Donde hay amor, hay dolor, – ответил он, не поворачиваясь.

– По-английски, пожалуйста .

– Это испанская пословица, – объяснил мой друг. – Где есть любовь, там есть и боль.

– Ты ей сказал! – вскрикнул я.

– Сказал ей что? Я ничего такого и не знаю.

– О Люси.

– Ты сбрендил? – удивился Энг. – Мне незачем ей и рассказывать-то. У тебя всё на физиономии написано. Ты похож на большую несчастную собаку-ищейку.

– Ищейку, да? Мне казалось, скорее на милого лабрадора.

– На пуделя, – парировал Энг.

– Отстань! Никакой я не пудель.

И мы принялись издавать собачьи звуки, выть и гавкать, а ещё показывать всякие щенячьи трюки, пока я не вспомнил: я не пёс, а поэт, и необходимо срочно записать стихотворение, покуда оно ещё держится в памяти.

– Сядь, – сказал я.

Энг сел. Может, когда я вырасту, из меня получится неплохой собачий тренер.

– Печатай. – Эту просьбу он проигнорировал. – Быстрее, пока я не забыл!

– Я тебе не раб тут, – возмутился Энг и неподвижно уставился в монитор. Он может быть реально упрямым, когда хочет.

– У тебя в принтере есть бумага?

– М-м-м? – промычал он, рассматривая страницу какой-то девчонки в «Фейсбуке».

– Э-э-энг! – взмолился я. – Это вопрос жизни и смерти!

Он отвёл голову от компьютера и повернул ко мне. (У него был крутящийся стул, если вдруг вы вообразили себе странноватого испанского пацана с головой, вращающейся на 360 градусов с помощью специального шарнира в шее.)

– Чьих жизни и смерти? – поинтересовался он.

– Моих, – пояснил я и, прежде чем Энг отвернулся обратно к монитору, добавил: – Я сделал это. Я написал стихотворение для миссис Грей.

– Для миссис Грей! Ты теперь в неё влюблён?

– Нет, придурок. Оно о Люси, но для миссис Грей.

– Ты собираешься отдать училке поэму, посвящённую Люси? – Энг выглядел взволнованным. – Не кажется ли тебе, что она тебя поймёт неправильно?

– Ха-ха, смешно. Она думает, что я поэт, помнишь? Ну слушай, это займёт не больше минуты.

Энг простонал, но всё-таки склонился над клавиатурой.

– Ну я же просил, никаких стихов, но окей, так и быть, – пробубнил он.

Я откашлялся и гордо произнёс:

– Если бы она была моей.

Выдержал театральную паузу.

Энг снова повернулся ко мне:

– Это всё, что ли?

– Это, – ответил я презрительно, – заглавие.

И затем я прочитал всё стихотворение от первой до последней строчки. Энг стучал по клавишам, даже ни разу не хмыкнув и не прихрюкнув: говорил же вам, что получилось круто! Когда мой друг закончил, он распечатал копию, и мы оба внимательно рассмотрели готовый текст:

Если бы она была моей,
Мои глаза б горели сильней.
И я бы пел-напевал
И гордо-прегордо шагал.
Если бы она была моей,
Мне стало бы теплей.
Я бы без конца танцевал
И нищим в метро подавал.
Если бы она была моей,
Я бы в сомненьях не жил,
Подошёл бы и всё объяснил,
Если бы она была моей.

– Какое-то оно ну такое кривое, – заключил Энг.

– И вот так ты говоришь о моей душе, – возмутился я.

– И всё-таки, – продолжил он. – Разве стихи не должны быть странноватыми и не должны рассказывать буквально о том, чему они посвящены? И не следует ли использовать эти нелепые словечки вроде «томленье» и «ланиты» ?

– Я же сочиняю стихи, а не путешествую во времени.

Энг протянул мне лист.

– Торопиться же не надо? Мне казалось, у тебя время до среды.

– Готов поспорить, ты и не хочешь вникать в детали, – парировал я.

– Рассказывай, ну. Ты же рвёшься всё вывалить.

Как он это понял? Я начал было думать, что Энг и правда немножко медиум.

– На следующей неделе у меня не будет времени, – признался я. – По-моему, у моей мамы психическое расстройство, так что через неделю я буду занят визитами к ней в сверхсекретную психолабораторию.

– Вау! А какие симптомы?

– Она печёт кексы и много плачет.

– Не может быть! Как и моя, – Энг выглядел восторженно.

Надо же, оказывается, он воспринял это всерьёз.

– Как думаешь, моя мама могла тоже сойти с ума? – спросил он.

Я немного пораскинул мозгами, а потом ответил:

– Твоя мама может быть сумасшедшей, но если это так, то она такая вообще всегда, потому что никаких изменений в её поведении в последнее время не было. Получается, она нормально-сумасшедшая, потому что это норма для неё.

– Нормально-сумасшедшая?

– Да, – подтвердил я, – тогда как моя мама обычно покупает выпечку в магазине и обычно же ржёт как гиена почти всё время. Поэтому все эти пекарско-плакательные дела реально ненормальны, и это значит, что она не в себе.

– Понял, – сказал Энг, и мне показалось, что он действительно понял, поскольку выглядел очень серьёзным. – Видимо, её придётся запереть в комнате, где нет доступа ни к каким пекарским принадлежностям, чтобы она ненароком не поранила себя лопаткой.

– О господи, – простонал я. – Атака лопаткой. Одно это может быть основой для уголовного дела!

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Сноски

1

Coco Pops – популярный бренд завтраков, преимущественно шоколадных колечек.

2

В оригинале героя зовут Angel, произносится как Anghell. Hell – ад (англ.).

3

Loco – сумасшедший (исп.).

4

Любопытный Том, Peeping Tom – легендарный персонаж, житель английского города Ковентри, который не закрыл глаза, когда леди Годива проехала обнажённой по городу, исполняя высказанное её мужем неприемлемое условие. Жестокий граф пообещал на одном из пиров снизить горожанам налоги, если его супруга, известная своим благонравным поведением, проедет по всему городу без одежды. В английском языке выражение «Любопытный Том» стало синонимом нездорового желания увидеть что-то неположенное.

5

Непереводимая на русский игра слов: фамилия героя Wright, что на слух звучит как слово «правильно».

6

Джон Китс (1795–1821) – знаменитый поэт-романтик, классик английской литературы.

7

Перевод Евгения Витковского.

8

Сэр Уильям Швенк Гилберт (1836–1911) – английский драматург, поэт и иллюстратор.

9

Уильям Вордсворт (1770–1850) – английский поэт-романтик. В фамилии Вордсворта содержится слово «word», которое переводится как «слово».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристин Хэмилл читать все книги автора по порядку

Кристин Хэмилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лучшее лекарство отзывы


Отзывы читателей о книге Лучшее лекарство, автор: Кристин Хэмилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x