James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
So I put them all in a strong bag and tied it around my waist like a belt.
"It will not do to throw good money away," I said.
When I went up on deck the wind was blowing hard. Dark clouds were beginning to cover the sky. The waves were rolling high. A storm was coming.
I saw that it was time for me to hurry back to the shore.
I let myself down into the water and began to swim. The sea was rough. The money was heavy.
I hastened home to my little tent. The storm had already begun.
I BUILD ME A CASTLE
(я строю себе замок)
I LAY down on my bed (я лег в постель) , with my money and other precious things close at hand (с деньгами и другими ценными вещами близко к руке = /положив/ возле себя) .

All night long (всю ночь/ на протяжении всей ночи) the wind blew and the rain poured (дул ветер и лил дождь; to blow — дуть; to pour — лить/ся/) .
Early in the morning I arose (рано утром я встал; to arise — подниматься) and looked out toward the sea (и взглянул на море: «по направлению к морю») .
The waves were rolling very high (волны поднимались: «катились» очень высоко) .
The ship was gone (корабль исчез: «был ушедшим/пропашим») . The sea had swallowed it up (море проглотило его; to swallow — глотать; to swallow up — проглатывать) .
As I could make no more visits to the ship (так как я не мог больше наведываться: «делать визиты/посещения» на корабль) , I now began to think of other things (я теперь начал думать = задумался о других вещах) .
I was still afraid lest there were savage beasts on the island (я все еще боялся, были ли дикие животные на острове = а вдруг на острове дикие звери; lest — чтобы не, как бы не; что /после глаголов и фраз, обозначающих опасение: вводит дополнение, выражаюшее событие, которого опасаются/) .
Savage men (дикие люди) , too, might come that way (тоже могли объявиться) .
If any of these should find me (если бы кто-то из них нашел меня) , how could I protect myself from them (как я смогу защититься от них) ?
I must have a stronger house (мне нужен: «я должен иметь» более крепкий дом) to live in (в котором жить: «чтобы жить в /нем/») . I must build me a little fort or castle (мне нужно построить себе небольшую крепость или замок) .
The place I was in was flat and wet (место, в котором я был, было ровным и сырым) . My tent was on open ground (мой навес был на открытой земле) and could be plainly seen from a distance (и мог быть легко увиден с расстояния; plainly — ясно, различимо, отчетливо) . There was no fresh water near it (рядом не было пресной воды) .
I must find a better place than this for my castle (мне нужно найти лучшее место: «лучшее место, чем это» для замка) .
A little way from the shore there was a rocky hill (недалеко от берега был скалистый холм) . I went to look at it (я пошел посмотреть на него) .
Halfway up the hill (на полпути вверх по холму) there was a large level place (было большое ровное/плоское место = уступ) , with a great rock rising behind it like the side of a house (с большим камнем, вырастающим позади него, как стена: «сторона/бок» дома) .
I climbed up to the level place (я взобрался до ровного места) . There was but one way to go (был только один путь) , and that was by a steep and winding path (а именно: «и это был» по крутой и вьющейся дорожке) .
I found the place much larger than I thought (я нашел это место намного большим, чем думал) . It was more than a hundred yards long (оно было более ста ярдов [3] ярд — мера длины, равная 3 футам или 914,4 мм
длиной) and almost half as broad (и почти половину этого шириной) .
It was, indeed (это было, на самом деле) , a green field (зеленое поле) , or plain (или равнина) , with steep cliff rising up behind it (с крутой скалой, поднимающейся за ней) . You must think of it as a great shelf (вы должнв подумать об этом = представить себе это как большую полку) half way up the side of the hill (на полпути до вершины холма) .
"Here," I said to myself, "is the place for my castle (здесь, — сказал я себе, — место для замка = вот место для замка) ."
It was no easy thing to carry all my goods (было нелегким делом перенести все мои вещи/все мое добро) up the steep path (вверх по крутой тропинке) to this level plain (до уступа: «до ровной поверхности») . I worked hard for many days (я трудился упорно много дней) ; but, then, there was nothing else to do (но, тогда = с другой стороны, ничего другого не было делать = не было чем заняться) , and I must keep busy (а мне нужно было какое-либо занятие: «оставаться занятым»; to keep — держать, не отдавать; продолжать делать; busy — деятельный; занятой) .
At one place on the side of the great rock there was a break (в одном месте в боку большой скалы был пролом) , or opening (или отверстие) , like the door to a cave (как дверь в пещеру) . But there was no cave there (но пещеры там не было) .
Just in front of this break (как раз перед этим проломом) I began to build my castle (я начал строить мой замок) . First, I drew a half circle upon the ground (сначала я нарисовал полукруг на земле) , with the opening at the center (с углублением: «отверстием» в центре) . The space which it inclosed (расстояние, которое он /полукруг/ ограничивал = охватывал; across — поперек; в ширину; от края до края) was about thirty feet across (было около тридцати футов в диаметре) .
In this half circle I set up two rows of strong stakes (в этом полукруге я установил два ряда крепких столбов/колов) , driving them deep into the ground (вогнав их глубоко в землю; to drive — гнать; to drive home — загонять, вколачивать, вбивать) .
The rows were not more than six inches apart (ряды были /удалены/ не больше, чем на шесть дюймов [4] дюйм — мерв длины, равная 2,5 см
друг от друга) . The stakes were about two inches apart (столбы были удалены друг от друга примерно на два дюйма; stake — столб, кол; стойка) and as high as my head (и были такими высокими, как моя голова = были на уровне головы) .
Then between and around these stakes I laid the great ropes (затем между и вокруг этих столбов я уложил большие веревки; to lay — класть) that I had brought from the ship (которые я привез/принес с корабля; to bring — приносить; привозить) . Among these I twined (между ними я скрутил/перевил) the slender branches of trees (тонкие ветки деревьев) and long grapevines (и длинные ветки виноградной лозы) that I found in the woods (которые нашел в лесу) .
When all was finished (когда все было окончено) I had a wall nearly six feet high (я имел = у меня были стены почти в шесть футов высотой) . It was so strong that nothing could break through it (стена была такой крепкой, что ничто не могло прорваться сквозь нее) .
I made no door in the wall (я не сделал двери в стене) . The only way in which to get into the yard (единственный способ попасть внутрь двора) behind it (за стеной) was by going over the top (был пройти через верх) . This was done by climbing a short ladder (это делалось посредством залезания по короткой лестнице; to climb — взбираться, влезать, восходить, карабкаться, подниматься) which I could lift up after me, and then let down again (которую я мог поднять за собой, а потом спустить вниз опять) .
How safe I felt now (в какой безопасности я чувствовал себя сейчас; safe — невредимый, неповрежденный; защищенный от опасности; находящийся в безопасности) , as I stood inside of my castle wall (когда я стоял = стоя внутри стены моего замка = за стеной замка) !
Over this wall I next carried all my riches (через эту стену я затем перенес все мои богатства) , food, my tools, my boxes of clothing (еду, инструменты, мои коробки с одеждой) . Then, right against the great rock (затем, прямо у большой скалы; against — прямо напротив, лицом к, перед чем-л.; /опираясь на, в контакте с/ о, к) , I made me a large tent to shelter me from the rain (я сделал себе большой навес, чтобы укрывать себя от дождя) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: