James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая детская литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор James Baldwin, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)

Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin

Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор James Baldwin
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

About a month later (примерно месяц спустя) I shot at a young goat and lamed it (я выстрелил в молодую козу и покалечил ее/сделал хромой; lame — хромой) . I caught it and carried it home (я поймал ее и принес домой; to catch — ловить) , dressed its wounded leg (перевязал ей раненую ногу) , and fed it (и накормил ее; to feed — кормить) .

Its leg was soon as well and as strong as ever (ее нога скоро была такой же здоровой и крепкой, как всегда) . The little animal became quite tame (маленькое животное стало вполне прирученным) and followed me everywhere I went (и следовало за мной, куда бы я ни шел) .

I thought how fine it would be if I could have a whole flock of such creatures (я подумал, как хорошо было бы иметь целое стадо таких тварей/животных; creature — создание, творение; животное, тварь; to create — порождать, производить, создавать, творить) . Then I would be sure of food when my powder and shot were gone (тогда я был бы уверен в еде = что получу еду, когда мой порох и дробь закончатся) .

week [wi:k], goat ['g@ut], cruel ['kru@l], lonely ['l@unlI], mother ['mVD@], wound [wu:nd]

I GO A-HUNTING

WEEKS and weeks passed before my castle was finished.

I did not work at it all the time. Almost, every day I went out with my gun to see what I could find. The very first day I saw a flock of goats. How glad I was!

But they were very shy and very swift. As soon as they saw me they ran away in great fright.

After that, I saw them nearly every day. But it was hard to get near them.

One morning I saw an old goat feeding in the valley with a kid by her side. I crept along among the rocks in such a way that she did not see me.

When I was close enough, I raised my gun and fired. The mother goat fell, being killed at once by the shot.

It was a cruel deed, and I felt indeed sorry for the poor beast. But how else should I find food for myself in that lonely place?

The kid did not run away. It stood quite still by its mother's side. When I picked up the old goat and carried her to my castle, the little one followed me.

I lifted it over the wall. I thought I would tame it, and keep it as a pet.

But it would not eat. I could do no better than kill it and use it for my own food.

The flesh of these two goats lasted me a long time; for I did not eat much meat, and I still had many of the biscuits that I had saved from the ship.

About a month later I shot at a young goat and lamed it. I caught it and carried it home, dressed its wounded leg, and fed it.

Its leg was soon as well and as strong as ever. The little animal became quite tame and followed me everywhere I went.

I thought how fine it would be if I could have a whole flock of such creatures. Then I would be sure of food when my powder and shot were gone.

I KEEP MYSELF BUSY

(я нахожу себе занятия)

AMONG the things that I brought from the ship there were several which I have not told you about (среди вещей, который я перевез/перенес с корабля, было несколько, о которых я не рассказал вам) . I will name them now (я назову их сейчас) .

First I got from the captains desk some pens ink and paper прежде всего я - фото 15

First I got from the captain's desk some pens, ink, and paper (прежде всего я взял с капитанского стола несколько перьев, чернила и бумагу; pen — перо /писчее/) . These were afterward a great comfort to me (они были впоследствии большим подспорьем для меня = очень пригодились; comfort — утешение; поддержка, помощь) , as you shall learn (как вы узнаете; to learn — учить /что-л./; узнавать) .

There were some charts and compasses (там было несколько карт и компасов) , and three or four books on navigation (и три или четыре книги по навигации) . These I threw in a corner (их: «эти» я бросил в углу) , for I did not think I should ever need them (так как я не думал, что когда-нибудь они потребуются мне) .

Among my own things there were three very old Bibles (среди моих собственных вещей было три очень старых Библии) , which I had bought in England and had packed with my clothing (которые я купил в Англии и упаковал вместе с моей одеждой; to buy — покупать) .

And I must not forget the dog and two cats (и я не должен забывать = должен упомянуть собаку и двух кошек) that came to shore with me (которые прибыли на берег со мной) . I carried both the cats on my raft with my first cargo (я привез обеих кошек на своем плоту с первым грузом) .

As for the dog (что касается пса) , he jumped off the wreck (он спрыгнул с потерпевшего крушение корабля) and swam to the shore (и доплыл до берега) . He was my best friend for a long time (он был моим лучшим другом долгое время) . He followed me everywhere (он ходил за мной всюду; to follow smb. — следовать за кем-л.) . He would run and fetch things to me (он бегал и приносил мне вещи; would — /зд./ служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему) as I bade him (как я просил его; to bid — приказывать; просить) . I wanted him to talk to me (я хотел, чтобы он говорил со мной) , but this he could not do (но этого он не мог делать) .

As for my pens, ink, and paper (что касается моих перьев, чернил и бумаги) , I took the greatest care of them (я очень заботился о них: «брал величайшую заботу о них») . As long as my ink lasted (пока мои чернила были = пока у меня были мои чернила; to last — продолжаться, сохраняться) , I wrote down everything that happened to me (я записывал все, что происходило со мной; to write — писать; to write down — записывать) .

But when that was gone (но когда это кончилось) , I could write no more for I did not know how to make ink (я не мог больше писать, так как не знал, как делать чернила) .

I soon found that I needed many things to make me comfortable (я вскоре обнаружил, что мне нужно было много вещей, чтобы устроиться удобно/обеспечить себе комфорт) .

First, I wanted a chair and a table (во-первых, я хотел стул и стол) ; for without them I must live like a savage (так как без них я должен жить, как дикарь) .

So I set to work (так что/поэтому я принялся за работу) . I had never handled a tool in my life (я никогда в жизни не управлялся с инструментами = мне не приходилось пользоваться инструментами) . But I had a saw, an ax (но у меня была пила, топор) , and several hatchets (и несколько топориков/резаков) ; and I soon learned to use them all (и я вскоре научился пользоваться ими всеми) .

If I wanted a board (если я хотел доску) , I had to chop down a tree (мне нужно было срубить дерево) . From the trunk of the tree I cut a log (из ствола я вырезал бревно) of the length that my board was to be (той длины, которой должна была быть моя доска) . Then I split the log (затем я раскалывал бревно) and hewed it flat till it was as thin as a board (и обрубал его плоско, пока оно не было тонким, как доска) .

All this took time and much hard work (все это занимало время и /требовало/ много тяжелой работы) . But I had nothing else to do (но у меня /все равно/ не было ничего другого, чем заняться) .

I made the table and chair out of short pieces of board (я сделал стол и стул из коротких кусков = отрезков доски) I had brought from the ship (которую я принес с корабля) .

Of the large boards which I hewed from trees (из больших досок, которые я вырубил из деревьев) , I made some wide shelves (я смастерил широкие полки) along the side of my cave or kitchen (вдоль стен моей пещеры и кухни) .

On these shelves I laid my tools, nails, and other things (на эти полки я положил мои инструменты, гвозди и другие вещи) .

I had a place for everything (у меня было место для всего) , and kept everything in its place (и я держал все на своем месте) .

My cave looked like some stores you have seen where a little of everything is kept for sale (моя пещера выглядела подобно некоторым магазинам/складам, которые вы видели, где всего понемногу хранится на продажу) .

From time to time I made many useful things (время от времени я делал много полезных вещей) .

From a piece of hard wood (из куска крепкой древесины) that I cut in the forest (которую я срезал в лесу) I made a spade to dig with (я сделал лопату, чтобы копать = которой можно копать) . The handle I shaped (ручке я придал форму) just like the handles you buy at the stores (совсем как ручки, /которые/ вы покупаете в магазинах) . But the shovel part was of wood (но лопатная часть была из дерева) and would not last long (и не продержалась долго; to last — продолжаться, тянуться, длиться; сохраняться; выдерживать) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


James Baldwin читать все книги автора по порядку

James Baldwin - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA), автор: James Baldwin. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x