James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
warm ['wO:m], damage ['d&mIdZ], put [put], stream [stri:m], meadow ['med@u], [grA:s], tobacco [t@'b&k@u], plant ['], [plA:nt], Indian ['IndI@n], [In'sted], none [nVn], however [hau'ev@], object ['ObdZIkt, 'ObdZekt], different ['dIf(@)r(@)nt], fruit [fru:t], raisin ['reIzn], orange ['OrIndZ], lemon ['], ['lem@n], citron ['sItr(@)n] besides [bI'saIdz], flavor ['fleIv@], valley ['v&lI], harvest ['hA:vIst], mischief ['mIstSi:f]
IT rained all that night. But in the cave everything was warm and dry, and little by little I lost my fear. The earthquake and the hurricane had done great damage to my castle. I had to work hard for many days to put things to rights again.
I had now been on the island about ten months. In all that time I had seen only a small part of it.
One morning I set out with my gun on my shoulder for a long walk.
I went up the little river where I had first landed with my rafts. I found that it was a very short river. After about two miles, the tide did not flow any higher; and above that, the stream was only a little brook of fresh water.
Along the brook there were pleasant meadows, covered with high grass.
In the dryer parts of these meadows I found tobacco growing wild.
I looked for the roots of a plant which the Indians use instead of bread, but could find none.
In one place, however, I saw many tall sugar canes and some fair-looking plants of a kind that was strange to me.
As I went back to my castle I wondered how I could learn something useful about the many objects I had seen. But I had never taken much thought about such things, and now I had but little chance to learn.
The next day I went up the same way, but much farther.
Beyond the meadows I came to some beautiful woods.
Here I found several different kinds of fruits. There were grapevines covering the trees, and huge clusters of ripe grapes were hanging from them.
I was very glad of this. I made up my mind to come another day and gather some of this fruit. I would dry the grapes in the sun, and have some raisins.
Night came on while I was still in the woods, and I could not do better than stay there till morning. So I climbed into a tree and slept there quite well.
It was the first night that I had spent away from home.
The next day I went on through the woods for nearly four miles.
At last I came to an open space where the land sloped to the west. The country was so fresh and green that it looked like a big garden.
I went down into a pleasant valley where there were many beautiful trees. There I found oranges, lemons, limes, and citrons, besides many grapes.
I loaded myself with fruit and started homeward. "I must come again and bring a sack," I said.
It was three days before I reached my castle. By that time the fruit had lost all its flavor.
The next day I went back to the same valley. I carried two small sacks to bring home my harvest.
But I found many of the grapevines torn down. The fruit was scattered on the ground. Some had been eaten. Some had been trodden to pieces.
A wild animal had been there. Perhaps it was a goat, perhaps it was a larger beast. Perhaps several animals had done the mischief.
I GET READY FOR WINTER
(я готовлюсь к зиме)
I WAS so much pleased with the valley I had discovered (я был так доволен этой долиной, /которую/ я открыл) that I spent much of my time there (что проводил большую часть времени там; to spend — проводить /время/) .

At last I built me a small summer house (наконец я построил себе маленький летний домик) close by a grove of orange trees (близко к роще апельсиновых деревьев) .
It was but little more than a bower (он был лишь немного больше, чем беседка; bower — дача, коттедж; беседка) , made of the branches of trees (сделанная из веток деревьев) .
I built a strong fence around it (я соорудил крепкий забор вокруг него; to build — строить) . This was made of two rows of tall stakes (он был сделан из двух рядов высоких кольев) with brushwood between (с ветками между /ними/; brushwood — подлесок, молодая поросль, заросли; кустарник; валежник, хворост) .
There was no gate in this fence (в этом заборе не было калитки; gate — ворота /как сооружение/; дверь, ворота, калитка) , but only a short ladder (но только короткая лестница) , just as at my castle (совсем как в моем замке) .
Here I sometimes stayed two or three nights together (здесь я иногда оставался на две или три ночи кряду) .
I gathered about two hundred clusters of grapes and hung them up to dry (я собрал почти двести гроздьев винограда и повесил их сушиться; to hang — вешать) . In due time (в должное время) they made the finest of raisins (из них сделался самый вкусный изюм) . I took them down and carried them to my castle (я снял их и отнес в мой замок) .
Thus little by little I gathered food for winter (так/таким образом мало-помалу я собрал еду на зиму) .
The winters there were not cold (зимы там были не холодные) . But the rain fell every day (но дождь падал = шел каждый день) , and often all the day (и часто весь день) .
I had just finished my bower (я только что закончил беседку/летний домик) , and was beginning to enjoy myself (и начал наслаждаться = жить припеваючи; to enjoy smth. — получать удовольствие от чего-л.; to enjoy oneself — хорошо проводить время) when the rainy season or winter, began (когда = как начался сезон дождей, или зима,) .
What could I do but hurry back to my castle and its dry, warm cave (что я мог сделать, кроме как поторопиться обратно в замок и в его сухую, теплую пещеру) ?
For weeks I could not stir out without getting wet (неделями я не мог выйти, не намокнув; to stir — шевелиться, двигаться) . My store of food began to grow small (мои запасы еды начали сокращаться: «становиться малыми») .
One day, in spite of the rain (однажды, несмотря на дождь) , I went out and killed a goat (я вышел и убил козу) . The next day I found a very large turtle among the rocks (на следующий день я нашел очень большую черепаху среди /больших/ камней) .
This was all good luck (это все была удача) , for I had now enough to eat for many a day (так как теперь у меня было достаточно еды: «достаточно, чтобы есть» на много дней) .
My meals were simple and plain (мои приемы пищи были простыми и неразнообразными = моя еда была…; plain — /уст./ плоский, ровный; незамысловатый, обыкновенный; meal — прием пищи; еда) .
For breakfast, I had a bunch of raisins and a bit of biscuit (на завтрак я ел горсть изюма и кусок печенья) .
For dinner, I had broiled turtle (на обед у меня была жареная черепаха) . I could not have turtle soup (я не мог приготовить суп из черепахи) , for I had no vessel in which to cook it (так как у меня не было сосуда, в котором приготовить его) .
For supper, I ate two or three turtle's eggs (на ужин я съедал два или три черепашьих яйца; to eat — есть) .
Although I was kept close indoors by the rain (хотя дождь вынуждал меня оставаться внутри дома: «я был удерживаем заключенным в помещение дождем»; indoors — внутри дома, в помещении; door — дверь; close — закрытый; заключенный /в тюрьму и т. п./, строго охраняемый) , I was never idle (я никогда не был без дела; idle — праздный) .
Every day I worked at making my cave larger (каждый день я трудился над тем, чтобы сделать мою пещеру больше) . I dug far in (я копал дальше; to dig — копать) , behind the rock (за скалой) , and made a fine, large room there (и сделал там прекрасную, большую комнату) .
Then I made another door or way out (затем я сделал другую дверь или выход) , which opened on the outside of my wall (которая открывалась снаружи моей стены = в моей стене) . So now I could come into the castle through the cellar (так что я мог входить в замок через погреб) , or kitchen (или кухню) , and without climbing the ladder (и не взбираясь по лестнице) .
This was much handier and easier than the other way (это было намного удобнее и легче, чем наоборот; handy — доступный; близкий, /имеющийся/ под рукой; удобный /для пользования/) . But it did not seem so safe (но это не казалось таким безопасным) . I feared now lest some wild beast might get into my house (я боялся, как бы дикие животные не смогли попасть в мой дом) ; and yet the biggest animal (хотя самым большим животным) I had seen on the island was a goat (/которое/ я видел на острове, была коза) .
Soon after this I put a roof over my whole inclosure (вскоре после этого я поместил крышу над всем своим убежищем; inclosure/enclosure — огороженное место) . I took a number of long poles for rafters (я взял несколько длинных шестов в качестве стропил) and laid one end of each on the wall (и положил один конец каждого /стропила/ на стену; to lay — класть) , while the other end leaned against the rock above the cave (в то время как другой конец опирался на скалу над пещерой) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: