James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Along the seashore there were thousands of turtles (вдоль берега были тысячи черепах) and a great plenty of waterfowl (и множество водоплавающих птиц; fowl — птица; дичь) .
I had no trouble to find all the food I needed (у меня не было трудностей с нахождением всей той еды, в которой я испытывал потребность) . Sometimes I had a roast pigeon for dinner (иногда у меня был жареный голубь на обед) , sometimes the juicy meat of a turtle (иногда сочное мясо черепахи; juice — сок) , sometimes that of a goat (иногда /мясо/ козы) . No king could have fared better (никакой король не мог бы поесть лучше; to fare — жить, поживать; питаться) .
One day my dog caught a young kid (однажды собака поймала козленка) . I ran and got hold of it (я побежал и схватил его; to get hold of smth. — схватить что-л.: «получить ухват/хватку») , and would not let him hurt it (и не позволил ей ранить его) .
I had a great mind to take it home with me (у меня было большое желание взять его домой с собой) . So I made a collar for it (поэтому я сделал для него ошейник) , and led it along by a string which I had in my pocket (и отвел его на веревке, которая была у меня в кармане; to lead — вести) .
It was quite wild (он был довольно диким) and did not lead well (и не велся хорошо = нелегко было его вести) . It gave me so much trouble that I took it to my summer house and left it there (он доставил мне так много трудностей, что я отвел его в летний дом и оставил там; to leave — оставлять, покидать) .
I then went home to my castle (затем я ушел домой в мой замок) .
travel [tr&vl], across [@'krOs], pouch ['pautS], sure ['Su@], knock [nOk], bird [b@:d], along [@'lON], fowl ['faul], pigeon ['pIdZIn], juicy ['dZu:sI], collar ['kOl@], [trVbl]
I HAD long wished to see the whole of my island. So, one fine morning, I set out to travel across to the other side of it. Of course I carried my gun with me. In my belt was my best hatchet. In my pouch I had plenty of powder and shot. In my pocket were two biscuits and a big bunch of raisins. My dog followed behind me.
I went past my summer house, or bower, and toward evening came to a fine open place close by the sea.
It was a beautiful sight. The sky was clear, the air was still. The smooth waters stretched away and away toward the setting sun.
Far in the distance I could see land. I could not tell whether it was an island or some part of the mainland of America. It was at least fifty miles away.
If it were the mainland, I felt quite sure that I would at some time or other see a ship sailing hither to it or from it. If it were an island, there might be savages on it whom it would not be safe for me to meet. But it would do no good to worry my mind about such matters.
I found this side of the island much more beautiful than that where my castle was.
Here were large, open fields, green with grass and sweet with flowers. Here, too, were fine woods, with many strange trees and vines.
I saw many green parrots among the trees, and I thought how I would catch one and teach it to talk.
After a great deal of trouble I knocked a young one down with my stick. He was a good fighter, and it was no easy matter to get him. But at last I picked him up and put him in my bag.
He was not hurt, and I carried him home. It was a long time before I could make him talk. But at last he became a great pet and would call me by my name. I shall have a funny story to tell about him after a while.
Besides parrots there were many other birds in the woods. Some of these were of kinds that I had never seen before.
In the low grounds I saw some animals that looked like rabbits. There were others that I took to be foxes, but they were not such foxes as we have in England.
I traveled very slowly around the island, for I wished to see everything. Often I did not go more than two miles in a day.
At night I sometimes slept in a tree, while my dog watched below me. Sometimes I shut myself up in a little pen made by driving tall stakes into the ground. I felt quite safe, for nothing could come near me without waking me.
Along the seashore there were thousands of turtles and a great plenty of waterfowl.
I had no trouble to find all the food I needed. Sometimes I had a roast pigeon for dinner, sometimes the juicy meat of a turtle, sometimes that of a goat. No king could have fared better.
One day my dog caught a young kid. I ran and got hold of it, and would not let him hurt it.
I had a great mind to take it home with me. So I made a collar for it, and led it along by a string which I had in my pocket.
It was quite wild and did not lead well. It gave me so much trouble that I took it to my summer house and left it there.
I then went home to my castle.
I HARVEST MY GRAIN
(я собираю мое зерно = мой урожай)
I CANNOT tell you how glad I was to get to my old house again (я не могу сказать = передать вам, как рад я был попасть в мой старый дом вновь) and lie down in my good hammock bed (и лечь в мою кровать-гамак) .
I had been away for nearly a month (меня не было /здесь/ почти месяц; to be away — уходить, отлучиться; отсутствовать: «быть прочь») .

I was so tired from my long journey (так устал: «был таким уставшим» от длинного путешествия) that I stayed in my castle nearly a week (что я остался в замке почти на неделю) .
While I was thus resting myself (пока я так отдыхал) , I made a cage for my parrot (я смастерил клетку для попугая) which I named Poll (которого я назвал Попка; poll — стандартная кличка для попугая) . He was very gentle for a parrot (он был очень послушным/смирным для попугая; gentle — /уст./ благородный; мягкий, добрый; послушный, смирный /обычно о животных/) , and soon became very fond of me (и вскоре стал любить меня: «стал очень любящим меня/привязанным ко мне»; to become — становиться; fond of smb., smth. — любящий кого-л., что-л.) .
Then I began to think of the kid (затем я начал думать о козленке) that I had left in my summer bower (которого я оставил в беседке) . So I went with my dog to fetch it (поэтому я пошел со своей собакой забрать его) .
I found it where I had left it (я нашел его там, где оставил его; to leave — оставлять, покидать) . It had eaten all the grass inside of the fence (он съел всю траву внутри ограды) and was now very hungry (и был теперь очень голоден) .
I gave it as much as it wished (я дал ему ее /травы/ столько, сколько он хотел) , and then I tied the string to it to lead it away (а затем привязал веревку к нему, чтобы увести его) . But there was no need of that (но в том не было нужды) , for it was quite tame (потому что он был вполне послушным; tame — прирученный, одомашненный; укрощенный /о животных/) .
It followed me everywhere (он следовал за мной всюду) . It was very gentle and loving (он был очень добрым/смирным и любящим) .
I had now a number of pets (теперь у меня было несколько: «число» домашних животных; number — число; a number — некоторое количество, несколько) and was no longer lonesome (и я больше не был одиноким) .
My life was much happier (моя жизнь была намного счастливее) than it had been while I was sailing the seas (чем она была, когда я плавал по морям) . I took delight in many things (я радовался многим вещам: «брал отраду во многих вещах»; delight — радость, отрада) that I had never cared for before (на которые ранее я никогда не обращал внимания/к которм прежде был равнодушен; to care for smb., smth. — заботиться о ком-л., чем-л.; проявлять интерес, испытывать любовь/привязанность к кому-л., чему-л.) .
My barley and rice had grown well (ячмень и рис выросли хорошо; to grow — расти) and in another month would be ready to be harvested (и через месяц будут готовы к тому, чтобы быть собранными; harvest — урожай; to harvest — снимать урожай) .
But one day I saw that some animals had been in the field (но однажды я увидел, что некоторые животные побывали в поле) . Goats and rabbits had trampled upon the green stalks (козы и кролики потоптали зеленые стебли) and had eaten the long blades of barley (и поели длинные листья ячменя) .
If things kept on this way I should soon lose my grain (если так будет продолжаться, я вскоре потеряю мое зерно) .
There was nothing to be done but to build a fence or hedge around the field (ничего не оставалось делать, как только построить забор или устроить живую изгородь вокруг поля; hedge — /живая/ изгородь; ограда) . This was easy, for the field was not large (это было легко, так как поле не было большим) .
I drove tall stakes into the ground all around my growing crops (я вбил длинные колья в землю вокруг моего растущего урожая; to drive — гнать; вгонять, вбивать) . These stakes were so close together (они были так близко вместе = друг к другу) that not even a rabbit could get between them (что даже кролик не мог пробраться между них) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: