James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Then I tied my dog near the gate of the little field (затем я привязал собаку у ворот маленького поля) , so that he would bark whenever any animal came near (так, чтобы она бы залаяла, когда какое-либо животное приблизится; whenever — всякий раз когда; когда бы ни) .
My grain was now safe from the beasts (мое зерно было = мои злаки были теперь в безопасности от зверей) . It grew fast (оно росло быстро) . The barley sent out large heads (ячмень выпустил большие головки = колосья) which soon began to ripen (которые скоро начали зреть) .
But now the birds came down in great flocks to rob me (но теперь птицы спускались большими стаями, чтобы грабить меня) . They sat on the fence (они сидели на заборе) , they flew among the stalks of grain (они летали между стеблями зерна; to fly — летать) , they carried away all the ripe barley they could find (они уносили весь зрелый ячмень, который могли найти) .
This troubled me very much (это беспокоило меня очень сильно) . The most of the grain was still green (большая часть зерна была еще зеленой) . But I feared that as soon as it ripened I should lose it all (но я боялся, что как только оно созреет, я потеряю его полностью) .
I loaded my gun (я зарядил ружье) and went out to the field (и вышел в поле) . There I saw the thieves (там я видел воров) , sitting on the fence and watching me (сидящих на заборе и наблюдающих за мной) . I was so angry (я был таким сердитым/раздраженным) that I fired right among them and killed three (что выстрелил прямо между ними и убил троих) .
"Now I will show you how to steal my grain (сейчас я покажу вам, как воровать мое зерно) !" I cried.
I put up a long pole in the center of the field (я установил длинный шест в центре поля) , and on top of it I hung the three dead birds (и на верхушке его повесил три мертвых птицы; to hang — вешать) .
"This will I do to all that venture to come into my field (это я сделаю со всеми, кто решится зайти на мое поле) ," I said.
Strange to say, this ended all my troubles (странно сказать, но это прекратило все мои горести) . Not another bird came to that place so long as my scarecrows hung there (ни одна другая птица не приходила = не прилетала на это место, пока мои пугала висели там; scarecrow — пугало; to scare — пугать; crow — ворона) . In fact, the birds went away from that part of the island, and I did not soon see another (на самом деле, птицы покинули эту часть острова, и я не скоро увидел другую = не скоро увидел других птиц) .
thus [DVs], parrot ['p&r@t], delight [dI'laIt], lose [lu:z], angry ['&ngrI], scarecrow ['ske@kr@u]
I CANNOT tell you how glad I was to get to my old house again and lie down in my good hammock bed.
I had been away for nearly a month. I was so tired from my long journey that I stayed in my castle nearly a week.
While I was thus resting myself, I made a cage for my parrot which I named Poll. He was very gentle for a parrot, and soon became very fond of me.
Then I began to think of the kid that I had left in my summer bower. So I went with my dog to fetch it.
I found it where I had left it. It had eaten all the grass inside of the fence and was now very hungry.
I gave it as much as it wished, and then I tied the string to it to lead it away. But there was no need of that, for it was quite tame.
It followed me everywhere. It was very gentle and loving.
I had now a number of pets and was no longer lonesome.
My life was much happier than it had been while I was sailing the seas. I took delight in many things that I had never cared for before.
My barley and rice had grown well and in another month would be ready to be harvested.
But one day I saw that some animals had been in the field. Goats and rabbits had trampled upon the green stalks and had eaten the long blades of barley.
If things kept on this way I should soon lose my grain.
There was nothing to be done but to build a fence or hedge around the field. This was easy, for the field was not large.
I drove tall stakes into the ground all around my growing crops. These stakes were so close together that not even a rabbit could get between them.
Then I tied my dog near the gate of the little field, so that he would bark whenever any animal came near.
My grain was now safe from the beasts. It grew fast. The barley sent out large heads which soon began to ripen.
But now the birds came down in great flocks to rob me. They sat on the fence, they flew among the stalks of grain, they carried away all the ripe barley they could find.
This troubled me very much. The most of the grain was still green. But I feared that as soon as it ripened I should lose it all.
I loaded my gun and went out to the field. There I saw the thieves, sitting on the fence and watching me. I was so angry that I fired right among them and killed three.
"Now I will show you how to steal my grain!" I cried.
I put up a long pole in the center of the field, and on top of it I hung the three dead birds.
"This will I do to all that venture to come into my field," I said.
Strange to say, this ended all my troubles. Not another bird came to that place so long as my scarecrows hung there. In fact, the birds went away from that part of the island, and I did not soon see another.
I WORK UNDER MANY DIFFICULTIES
(я работаю в трудных условиях: «под многими сложностями»)
MY barley ripened (мой ячмень созрел) and was ready to be harvested (был готов быть собранным) . I had neither scythe nor sickle to cut it down (у меня не было ни косы, ни серпа, чтобы срезать его) .
But you will remember that I had two old swords which I had found in the ship (но вы вспомните, что я имел две шпаги, которые я нашел на корабле) .

With one of the swords I cut off the heads of the barley and dropped them into a big basket I had made (одной шпагой я срезал колосья ячменя и бросал их в большую корзину, /которую/ я сделал) . I carried these heads into my cave (я относил колосья в мою пещеру) and thrashed out the grain with my hands (и молотил зерно руками) .
When all my harvesting was done (когда весь сбор урожая был закончен: «был сделан») , I measured the grain (я взвесил зерно; to measure — измерять, мерить) . I had two bushels of rice (у меня было два бушеля [5] бушель — мера емкости = 36,3 л
риса) and two bushels and a half of barley (и два с половиной бушеля ячменя) .
This pleased me very much (это очень меня порадовало) . I felt now that I should soon be able to raise grain enough for food (я чувствовал теперь, что скоро смогу вырастить достаточно зерна для еды) .
Have you ever thought how many things are necessary for the making of your bread (вы когда-нибудь думали, сколько вещей необходимы для приготовления хлеба) ?
You have nothing to do but eat the bread after others have made it (вы не знаете других забот, как /только/ есть хлеб после того, как другие сделали его) . But I had to sow (но я должен был сеять) , to reap (жать) , to thrash (молотить) , to grind (молоть) , to sift (просеивать) , to mix (смешивать) , and to bake (и печь) .
To do all these I needed many tools (чтобы проделать все это, мне нужно было много инструментов) .
I had no plow to turn up the ground (у меня не было плуга, чтобы вскапывать землю; to turn up — поднимать вверх; загибать; вскапывать; вспахивать; to turn — поворачивать, переворачивать) . I had no spade nor shovel with which to dig it (у меня не было ни лопаты, ни мотыги, которыми копать ее) . But with great labor (с большим трудом) I made me a wooden spade (я смастерил себе деревянную лопату) , which was better than nothing (которая была лучше, чем ничего) .
After the ground was turned up (после того, как земля была вскопана) , I sowed the seed by scattering it with my hands (я посеял зерно, разбрасывая его руками; to scatter — разбрасывать, раскидывать; рассыпать) . But it must be covered so it would grow (но оно должно быть накрыто /землей/, чтобы оно росло) , and I had no harrow (а у меня не было бороны) . I cut down the branch of a tree (я срезал ветку дерева) , and dragged it over the field (и протащил ее по полю; to drag — тянуть, тащить, волочить) . This, I think, was the way that people in old times harrowed their ground (это, я думаю, был способ, каким люди в старые времена боронили землю) .
The third thing to be done was to build a fence around my field (третье дело, которое нужно было сделать, было построить забор вокруг поля) . After that came the reaping (после этого пришла жатва) , the curing (заготовка) , the carrying home (доставка домой) , the thrashing (молотьба) , the parting of the grain from the chaff (отделение зерна от мякины) , the grinding (помол) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: