James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая детская литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор James Baldwin, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)

Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin

Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор James Baldwin
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I was delighted. No better or safer storehouse could I have wished.

When I had looked at the room on every side and found that it was really the end of the cave, I went out and hurried back to my castle.

I found that I still had about sixty pounds of powder. This was the first thing that I carried to my new cavern. I took thither also the lead that I had for making bullets and small shot.

I felt now like one of the wonderful elves that you read about. They live, as you know, in rocks and in caves where none can get at them; and they have hidden treasures of gold and precious stones.

What if a hundred savages should hunt me? They could not come near me here. I was safe from all foes.

I fitted the cave up with whatever was needed to make it comfortable.

If the worst came to the worst, I meant to live there. And yet I did not wish to be obliged to do this.

When everything was safe and snug, I laid some green branches over the entrance and went back to my castle.

I was very glad when I sat down in my old kitchen again. For, after all, no other place was so much like home.

I had now been twenty-three years on this island. If it had not been for fear of savages, I would have been the happiest man in the world.

During all those years I had been very busy. I did not work all the time, as you know, but I amused myself in various ways.

I spent much time with Poll, the parrot. He soon learned to talk so well that it was a pleasure to hear him.

My dog had been my best friend and companion. He lived for sixteen years, and then died of old age.

As for my cats, the woods were full of them. All ran wild except the two that I kept in my castle. These were good mousers and fine pets.

I had also several tame fowls. These I had caught near the seashore when they were young. I cut their wing feathers short and taught them to eat from my hand.

I never knew what kind of birds they were, but they were large, almost as large as chickens. They lived among the hedge trees in front of my castle.

They made their nests there and kept me well supplied with eggs. I did not need to keep any other poultry.

Thus I lived very pleasantly in my island home. I would have been content to live there always if I could have felt safe from savages.

I SEE SAVAGES

(я вижу дикарей)

EARLY one morning (рано утром) in harvest time (во время сбора урожая) I went out to my grain fields to cut down some barley (я выходил в мои зерновые поля срезать ячмень = собирать ячмень) . The days were so very hot that it was pleasanter to rise before daylight (эти дни были такими жаркими, что было приятнее встать до восхода) and do the heavier part of my work before the sun was high (и сделать самую тяжелую часть моей работы прежде, чем солнце будет высоко) .

On this morning of which I am telling you тем утром о котором я рассказываю - фото 35

On this morning of which I am telling you (тем утром, о котором я рассказываю вам) , I started out while it was still quite dark (я вышел в путь, когда еще было довольно темно) . I had been to the fields so often that I could have found the way with my eyes shut (я бывал в полях так часто, что мог бы найти путь с закрытыми глазами; to shut — закрывать) .

As I went along (пока я шел; to go along — двигаться вперед /обычно по дороге, по улице/) , I was surprised to see a light far over toward my side of the island (я был удивлен увидеть огонек вдалеке ближе к моей стороне острова) . I stopped and looked (я остановился и стал смотреть) . It was plainly the light of a blazing fire (это был явно свет ярко горящего костра; to blaze — гореть ярким пламенем; fire — огонь; костер) .

Who could have built a fire there (кто мог бы развести там костер) ?

Surely none but savages (определенно никто, кроме дикарей) .

I was so much surprised (я так удивлен) that I stood still and wondered (что остановился как вкопанный и задумался) .

What if those savages should find my grain fields (что если те дикари найдут мои зерновые поля) ?

They would know at once that somebody had planted them (они сразу узнают = поймут, что кто-то их посадил) , and they would never rest till they should find me (и не успокоятся, пока не найдут меня; never — никогда) .

I could now see the blaze quite plainly (я мог теперь видеть довольно ясно/отчетливо) . As the day dawned (день рассветал) , I could also see the smoke rising above the trees (я мог также видеть дым, поднимающийся над деревьями) . The fire was not more than two miles away (костер был не более чем в двух милях) .

I hurried back to my castle as fast as I could run (я поспешил обратно к замку так быстро, как только мог бежать) . I made everything on the outside of it look as wild as possible (я сделал, чтобы все снаружи его выглядело так дико = необитаемо, как возможно) .

I climbed over the wall and pulled up the ladder after me (я перелез через забор и затащил лестницу за собой) .

I loaded all my cannon (я зарядил все мои пушки) , as I called the guns (как я называл ружья) , that I had placed in the wall (которые установил в стене) . I put everything in order for a siege (я привел все в порядок, как надо для осады) .

Then I waited to see if any enemy would come near (затем я ждал увидеть, если враг приблизится = стал ждать приближения противника) .

Two hours, three hours passed (прошли два часа, три часа) , and there was no sight nor sound that was at all uncommon (и не было ни вида, ни звука, который был бы необычен) . I began to wonder if, after all, the fire had been kindled by some accident (я начал задаваться вопросом, был ли = может быть, в конце концов, огонь зажжен каким-то случаем = случайно; to kindle — зажигать, разжигать /пламя, костер/; accident — /несчастный/ случай) and not by strange men (а не чужаками) .

At last I could wait no longer (наконец я не мог больше ждать) . I set up my ladder against the side of the rock (я приставил лестницу к боку скалы) and climbed up to a flat place above my castle (и залез на плоское место над замком) . I pulled the ladder up after me (я втащил лестницу за собой) and then mounted to another landing (и затем взобрался на другую площадку; to mount — подниматься, восходить; to mount a ladder — взобраться на лестницу) . I pulled it up a second time (я втащил ее во второй раз) , and it now reached to the top of the great rock (и она теперь достигала верхушки большой скалы) .

Here was the place I called my lookout (здесь было место, которое я называл моей смотровой площадкой) .

Very carefully I climbed up (очень осторожно я взобрался) . I laid myself down upon the rock (я улегся на скале) and through my spyglass looked over toward the place where I had seen the fire (и через подзорную трубу посмотрел на место, где я видел огонь; spyglass — подзорная труба; to spy — шпионить, следить /за кем-л. — on/upon/; подглядывать, подсматривать; glass — стекло) .

I could still see the smoke (я по-прежнему мог видеть дым) . Yes, and I could see some naked savages sitting around a small fire (да, и я мог видеть несколько обнаженных дикарей, сидящих вокруг маленького костра) .

I counted them (я посчитал их) , and made out that there were no fewer than nine of the wretches (и вычислил, что там было не менее девяти этих убогих; wretch — жалкий человек; негодяй) .

They surely did not need a fire to warm themselves by (им уж определенно не нужен был огонь, чтобы греться возле него) , for the day was very hot (так как день был очень знойным) . No doubt they were cooking something (без сомнения, они готовили что-то) . Perhaps they were cannibals and were getting ready for one of their horrible feasts (возможно, они были каннибалами и готовились к одному из своих ужасных пиров; to get ready — готовиться: «становиться готовым») .

On the beach (на берегу: «на береговой полосе») not far from them (недалеко от них) I saw the two canoes in which they had arrived (я увидел два каноэ, на которых они прибыли) .

The tide was now at its lowest (отлив был сейчас в своей самой низкой точке) . When it returned and floated the canoes, they would probably go away (когда прилив вернется и поднимет каноэ, они, возможно, уплывут; to float — плавать; всплывать; держаться на поверхности воды) .

This thought made me feel much easier (эта мысль заставила меня чувствовать гораздо спокойнее = в некоторой мере успокоила меня) , for I was sure they would not wander far inland (так как я был уверен, что они не забредут далеко вглубь острова; inland — вглубь страны) .

I waited and watched till the tide was again at the flood (я ждал и наблюдал, пока пока прилив не вернулся; flood — подъем воды, прилив; поток; наводнение) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


James Baldwin читать все книги автора по порядку

James Baldwin - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA), автор: James Baldwin. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x