James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:

I sat up quite late (я не ложился спать довольно поздно = допоздна; to sit up — не ложиться спать; засиживаться до поздней ночи; бодрствовать) , reading my Bible by the light of a little lamp I had made (читая Библию при свете маленького светильника, которую я сделал) , and thinking of my strange lot in life (и думая о моем странной жребии в жизни) . Suddenly I heard a sound which I felt sure was the noise of a gun fired at sea (вдруг я услышал звук, который, я чувствовал, наверняка был шумом ружья, выстрелившего в море) .
I started up quickly (я быстро вскочил) . I threw on my raincoat (я набросил дождевик) and mounted to my lookout on the top of the great rock (и взобрался на смотровую площадку на вершине большой скалы) .
The rain had stopped and the wind was going down (дождь прекратился, и ветер стихал) . It was now past midnight (было уже за полночь) , and very dark (и очень темно) .
A moment after I had reached my place (через мгновение после того, как я добрался до места) there was a flash of light that caused me to stop (была вспышка света, которая заставила меня остановится) and listen for another gun (и прислушаться, не будет ли еще /ружейного/ выстрела) .
In a few seconds I heard it (через несколько секунд я услышал его) . It seemed to come from that part of the sea (он, казалось, донесся с той части моря) where I was once caught by the strong current (где я был однажды захвачен сильным потоком; to catch — ловить) and driven far out in my boat (и отнесен далеко /в море/ в моей лодке; to drive — гнать) .
I knew at once that the shots were fired from some ship in distress (я сразу понял, что выстрелы стрелялись с какого-то корабля в бедствии) . Perhaps she was being driven upon the shore by the wind and waves (возможно, он /корабль — в англ. языке это слово женского рода/ был относим на берег ветром и волнами) . Could I do anything to help the poor men on board (мог ли я сделать что-либо, чтобы помочь бедным людям на борту) ?
With great labor and danger to myself (с большим трудом и опасностью для себя) I gathered some sticks and brush into a pile on the rock and set it on fire (я собрал палки и ветки в кучу на скале и поджег их) .
The wood was not dry (дрова были не сухими) , but when the fire was once kindled (но когда костер был разведен) it blazed up fiercely (он разгорелся неистово/яростно: «свирепо») and cast a light over all the rocks and trees about me (и отбрасывал свет на все скалы и деревья вокруг меня) .
I felt sure that if there were sailors on the ship (я чувствовал уверенность, что если на корабле были моряки) , they could not help but see it (они не могли не увидеть его /костер/) . And no doubt they did see it (и без сомнения, они увидели его) , for I soon heard another gun (так как вскоре я услышал другое ружье = другой выстрел) .
All night long I kept the fire burning (всю ночь напролет я сохранял огонь горящим = поддерживал огонь) ; but no other sound besides the wind did I hear (но никаких других звуков, кроме ветра, я не слышал) .
When it was broad day (когда наступил день; broad — широкий) and the mists had cleared away (и туман рассеялся: «дымки прояснились») , I turned my spyglass toward that part of the sea from which the sounds came (я обратил мою подзорную трубу в ту сторону, откуда доносились звуки; to turn — поворачивать; toward — /по направлению/ к) .
Far away from the shore there was surely something (далеко от берега определенно что-то было) ; but whether it was a wreck or a ship under sail (но был ли это корабль, потерпевший кораблекрушение, или корабль под парусом) , I could not tell (я не мог различить) . The distance was too great (расстояние было слишком большим) .
I watched it from time to time all day (я смотрел на него время от времени весь день) . It did not move (он не двигался) .
"It must be a ship at anchor (должно быть, это корабль на якоре) ," I said to myself (сказал я себе = подумал я) .
Early the next morning (рано следующим утром) I took my gun and went down toward that side of the island where the current had once caught me (я взял свое ружье и спустился к той стороне острова, где поток однажды захватил меня) . When I had come to the shore there (когда я пришел к тому берегу: «к берегу там») , I climbed upon some rocks and looked out over the sea (я взобрался на скалы и выглянул на море) .
The air was very clear now (воздух был теперь очень ясным) , and I could plainly see the ship (и я мог отчетливо видеть корабль) .
She was not at anchor (он был не на якоре) . She was fast on some great rocks of which there were many in that part of the sea (он застрял на больших рифах, которых было много в этой части моря; fast — крепкий) .
I saw that the masts of the vessel were broken (я увидел, что мачты судна были сломаны; to break — ломать) , and that her hull was lying more than halfway out of the water (и что его корпус лежал более чем наполовину вне воды) .
I thought of the sailors who must have been on board (я подумал о моряках, которые должны были бы быть на борту) , and wondered if any had escaped (и задавался вопросом, спасся ли кто-нибудь) . It seemed impossible (казалось невозможным) that any could have reached the shore through the furious sea (что кто-то смог добраться до берега через свирепое море) that was raging during the storm (которое бушевало во время шторма; rage — ярость, гнев, бешенство; to rage — беситься, злиться; быть в ярости, в гневе; бушевать, свирепствовать /о буре, эпидемии, страстях и т. п./) .
"Oh, that one had been saved (вот если бы кто-нибудь спасся) !" I cried as I walked up and down the shore (восклицал я, ходя из стороны в сторону по берегу) .
I wrung my hands (я ломал: «скручивал» руки; to wring — крутить, скручивать, выламывать; to wring one's hands — ломать себе руки) , my lips were firmly set (мои губы были жестко сомкнуты: «крепко установлены») , my eyes were full of tears (мои глаза полны слез) .
"Oh, that one had been saved!" I cried again and again (снова и снова) .
It was thus that after so many lonely years without seeing a friendly face (было так = дело в том, что после столь многих одиноких лет, не видя дружеского лица) I longed to have at least one companion to talk with and to share my hopes and fears (я очень хотел иметь хотя бы одного товарища, чтобы говорить с ним и разделить мои надежды и страхи) .
The sea was now quite calm (море было теперь довольно спокойным) . Even among the rocks the water was smooth (даже между рифов вода была гладкой) .
Seeing everything thus favorable (видя, что все было таким благоприятным) , I made up my mind to get my canoe and go out to the wreck (я решил взять мое каноэ и отправиться к кораблю, потерпевшему кораблекрушение) .
I hurried back to my castle (я поспешил обратно в замок) to get things ready for my voyage (чтобы приготовиться к моей поездке) .
I packed a big basket with bread (я наполнил: «упаковал» большую корзину хлебом; to pack — упаковывать, запаковывать, укладывать вещи; тюковать) ; I filled a jug with fresh water (я наполнил кувшин пресной водой) ; I put a compass in my pocket (я положил в карман компас) that I might have it to steer by (который мог понадобиться, чтобы с его помощью править /судном/) ; I threw a bag full of raisins upon my shoulder (я перекинул сумку, полную изюма, через плечо; to throw — бросать) .
Loaded with all these necessary things (нагруженный всеми этими нужными вещами) , I went round to the place where my canoe was hidden (я пошел к месту, где было спрятано мое каноэ) . I found her half full of water (я нашел его наполовину заполненным водой) , for she had been lying there neglected for a long time (так как оно лежало там пренебрегаемое = без ухода долгое время) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: