James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Then I saw that it was coming not from the open sea on my side of the island (затем я увидел, что она приближается не со стороны открытого моря на моей стороне острова) , but from around a point on the south shore (а вокруг мыса на южном берегу) .
I ran back to my castle (я побежал обратно в замок) and told Friday to stay inside and keep quiet (и сказал Пятнице оставаться внутри и сидеть тихо: «держаться/сохраняться тихо») till we could learn whether the people in the boat were friends or foes (пока мы не узнаем, были ли люди в лодке друзьями или врагами) .
Then I climbed up to my lookout on the top of the great rock (затем я забрался на мой наблюдательный пункт на вершине большой скалы) .
I looked out toward the south shore (я посмотрел в сторону южного берега) , and there I saw a ship lying at anchor (и увидел там корабль, стоящий: «лежащий» на якоре) . As nearly as I could guess (насколько я мог прикинуть; to guess — гадать, догадываться; полагать, считать) , it was about five miles from my castle (он был примерно в пяти милях от моего замка) and at least three miles from the shore (и самое малое в трех милях от берега) .
It looked just like an English ship (он выглядел в точности как английский корабль) , and the boat was surely an English longboat (и лодка была несомненно английским баркасом [12] баркас — большая многовесельная корабельная шлюпка
) .
I cannot tell you how glad I was at the thought (я не могу передать вам, как счастлив я был при мысли) that some of my own countrymen were so near (что некоторые из моих соотечественников были столь близко) . Yet I felt strange fears (и все же я почувствовал странные страхи) , and so made up my mind to be very cautious (и потому принял решение быть очень осторожным) .
In the first place, what business could an English ship have in these seas (прежде всего, какие дела могли быть у английского корабля в этих морях) ? The English had no lands in this part of the world (у англичан не было никаких земель = владений в этой части света) . They would not come here to trade (они не могли прибыть сюда для торговли) . There had been no storms to drive the vessel to this place (не было /и/ штормов, чтобы пригнать судно в это место) .
The more I thought of the matter (чем больше я думал об этом: «об этом предмете/об этой материи») , the more I doubted (тем больше я сомневался) . If these people were indeed English (если эти люди в самом деле были англичанами) , they must be here for no good purpose (они, должно быть, были здесь с недоброй целью) .
By this time the boat was quite near the shore (к этому времени лодка была /уже/ довольно близко от берега) . I could see the men in it quite plainly (я мог рассмотреть людей/экипаж в ней достаточно ясно) . They looked like Englishmen (они выглядели как англичане) .
As they came in the tide was at its highest (когда они подплыли, прлив был в своей высшей точке: «при своем самом высоком») , and so they ran the boat far up on the beach (и поэтому они причалили лодку далеко вверх по береговой полосе; to run up — подъезжать, подходить, подплывать) about half a mile from me (примерно в полумиле от меня) .
I now counted eleven men (я насчитал одиннадцать человек) , and all but three were armed with swords (и все, кроме троих, были вооружены шпагами) . As soon as the boat touched the land (как только лодка коснулась берега) , the most of them jumped out (большинство из них выскочили из нее) .
Then I saw that the three unarmed men were prisoners (затем я увидел, что три невооруженных человека были пленниками) . Their hands were tied behind them (их руки были связаны за спиной: «за ними») and they were closely guarded (и они были под строгой охраной: «внимательно охранялись»; closely — близко; вплотную; внимательно, тщательно) .
As they were led on shore (когда они были выведены на берег; to lead — вести) , they seemed in great distress (они, казалось, были в большом горе = в отчаянии; distress — горе, несчастье, душевное страдание; бедственное положение) as though begging for their lives (словно прося за свои жизни = сохранить им жизнь) .
When Friday saw all this (когда Пятница увидел все это) , he cried out to me (он крикнул мне) , "O master! the white mans do just like savage mans with their prisoners (белые люди поступают точно так же, как дикари со своими пленниками; mans — неправильная форма мн. числа /правильная — men/) ."
"Why, Friday (да ну, Пятница; why — почему?; выражает самые разнообразные эмоции в зависимости от контекста: удивление, согласие или несогласие, нетерпение и т. п.) ," I said, "do you think they are going to eat them (ты думаешь, что они собираются съесть их) ?"
"Yes, yes," he answered (ответил он) , "they are going to eat them."
The prisoners were led far up on the beach (пленники были проведены далеко вверх по береговой полосе = вверх на берег) , and I expected every moment to see them killed (и я ожидал каждое мгновение увидеть, как они будут убиты) .
But soon their guards seemed to change their minds (но вскоре их стражники, казалось, передумали: «сменили разум») . They talked together for a little while (они поговорили друг с другом некоторое время) . Then they untied the prisoners' hands (затем они развязали руки пленников) and let them go where they pleased (и дали/позволили им идти, куда им хотелось) .
The seamen scattered (моряки рассеялись) , some going this way, some that (некоторые пошли этим путем, некоторые — тем = в разные стороны) , as though they wished to see the country (как будто они хотели осмотреть местность) . But the men who had been prisoners sat down on the ground and seemed very sad and full of despair (но люди, которые были пленниками, сели на землю и казались очень грустными и полными отчаяния) .
I thought then of the time when I had first landed on that shore (я подумал = вспомнил тогда о первом времени, когда я высадился на берег) — how I had no hope (как у меня не было никакой надежды) , and how I gave myself up for lost (и как я считал, что пропал; to give up 1) оставить, отказаться; бросить /привычку/; сдаться, уступить).
As I have said (как я сказал) , the tide was at its highest when the men came on shore (прилив достиг своей высшей точки, когда люди/матросы сошли на берег; men — мужчины; люди; солдаты, рядовые; матросы) . They rambled around (они бродили; to ramble — прогуливаться; гулять; бродить) till it had flowed out (пока не начался отлив: «пока он /поток/ не оттек») and left their boat high and dry on the sand (и не оставил их лодку выброшенной на берег) .
They had left two men with the boat to guard it (они оставил двоих матросов с лодкой, чтобы присматривать за ней/сторожить ее) . But the weather being very warm (но поскольку погода была очень теплой: «но погода будучи очень теплой») , these men had fallen asleep (эти матросы уснули) .
When one of them awoke (когда один из них проснулся; to awake — просыпаться) and found the water far out from the boat (и обнаружил, что вода далеко отступила от лодки) , he began to hello for help (он начал звать на помощь; to hello — звать, окликать; здороваться, приветствовать) . All the men came running and tried to drag the boat out to the water (все матросы прибежали и попытались тянуть/тащить лодку к воде) .
But it was so heavy (но она была такой тяжелой) they could not move it (что они не смогли сдвинуть ее) . They tugged and pulled for a long time (они тянули /рывками/ и тащили долгое время; to tug — тащить, дергать с усилием) . Then I heard one of them shout (затем я услышал, как один из них закричал) : "Let her alone (оставьте ее /в покое/: «оставьте ее одну») , boys (парни) ! She'll float all right when the next tide comes up (она поплывет/окажется на плаву, как следует, когда начнется следующий прилив; all right — все в порядке; хорошо, нормально, вполне удовлетворительно, приемлемо) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: