James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая детская литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор James Baldwin, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)

Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin

Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор James Baldwin
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Being brought ashore here (поскольку нас высадили на берег здесь: «будучи высаженными на берег здесь»; to bring ashore — высаживать на берег) , we had no hope but to perish (у нас не было надежды кроме как погибнуть = и оставалось только погибнуть) . For it did not seem to us (потому что нам не казалось = не представлялось возможным) that any one could live in such a desolate place (чтобы кто-то мог жить в таком пустынном месте) ."

"But where are those cruel enemies of yours (но где те жестокие ваши враги) ?" I asked. "Do you know where they are gone (вы знаете, куда они ушли) ?"

"They are there, sir (они там, сэр) ," he said, pointing to a grove not far away (указывая на лесок, что был неподалеку) . "They are sleeping in the shade (они спят в тени) . If they should wake and see you with us (если они проснутся и увидят вас с нами) , they would kill us all (они убьют нас всех) ."

"Have they any firearms (у них есть огнестрельное оружие) ?" I asked.

"Only two muskets (только два мушкета) ," he answered, "and one of these they have left in the boat (и один из них они оставили в лодке) ."

"Then trust everything to me (тогда доверьте все мне) ," I said. "If they are asleep it will be easy to kill them all (если они спят, будет легко убить их всех) . But I think it will be better to make them our prisoners (но подумайте, не будет ли лучше сделать их нашими пленниками) ."

The captain then told me that there were two very wicked fellows among them (капитан затем сказал мне, что среди них были два больших злодея: «очень злых парня»; wicked — злой, безнравственный) who were the ringleaders (которые были зачинщиками; ring — клика; банда, шайка; leader — ведущий, главарь; to lead — вести) .

"It is they who have made all this trouble (это именно они устроили весь этот беспорядок; trouble — беспокойство, волнение, тревога; /общественные/ беспорядки, волнения) ," he said. "If they and two others could be overcome the rest would come back and do their duty (если их и двоих других можно будет одолеть, другие вернутся и будут исполнять свой долг) . Indeed (в самом деле) , I am sure that many of them have gone into this business against their will (я уверен, что многие из них пошли в дело против своей воли) ."

rescue ['reskju:], enemy ['enImI], captain ['k&ptIn], seize [si:z], decide [dI'saId], die ['daI], passenger ['p&sIndZ@], business ['bIzn@s]

I MAKE A BOLD RESCUE

I KNEW that the tide would not be at its highest again before night. So I thought that I would arm myself, and, as soon as it was dark, would venture out and learn more about my strange visitors if I could. I looked at my guns and got everything ready, and then sat down to wait.

The day, as I have said, was very hot. The three men who had been prisoners still sat under a tree by the shore. But all the rest were in the woods. No doubt they would rest in some shady place until the sun went down.

At about two o'clock I became so uneasy that I could wait no longer.

"Friday," I said, "let us go out and see what we can do."

You should have seen us as we marched out of the castle.

I had two guns on my shoulders and Friday had three. I had on my goatskin coat and my great hat that I have told you about. At my side was a naked sword, and in my belt were two huge pistols.

I must have looked very fierce.

We went quietly down the hill, keeping ourselves hidden among the trees. At last, when we were quite near the three men, I jumped suddenly out before them and cried, "What are you, gentlemen?"

Never were men more surprised.

They sprang to their feet, but they could not speak a word. In fact, they were on the point of running away from me when I cried: "Hold, gentlemen! Do not be afraid. I am a friend. I bring help."

"Then, indeed," said one of them, "you must have been sent from heaven; for our case is hopeless."

"All help is from heaven, sir," I said; and then I briefly told them how I had seen them brought to the shore.

"I am an Englishman," I said, "and I stand ready to help you. I have one servant, and we are well armed. Tell us what is your case, and how we may serve you."

"Our case," said the foremost of the three men, "is too long to tell you now; for our enemies are very near. I was the captain of the ship that lies at anchor offshore. Three days ago the sailors all rose against me. They made me their prisoner. They seized upon the ship, for they wanted to become pirates.

"They were about to kill me; but this morning they decided to leave me on this island to die. The men who are with me, they are doomed to the same fate. One is my mate, the other a passenger.

"Being brought ashore here, we had no hope but to perish. For it did not seem to us that any one could live in such a desolate place."

"But where are those cruel enemies of yours?" I asked. "Do you know where they are gone?"

"They are there, sir," he said, pointing to a grove not far away. "They are sleeping in the shade. If they should wake and see you with us, they would kill us all."

"Have they any firearms?" I asked.

"Only two muskets," he answered, "and one of these they have left in the boat."

"Then trust everything to me," I said. "If they are asleep it will be easy to kill them all. But I think it will be better to make them our prisoners."

The captain then told me that there were two very wicked fellows among them who were the ringleaders.

"It is they who have made all this trouble," he said. "If they and two others could be overcome the rest would come back and do their duty. Indeed, I am sure that many of them have gone into this business against their will."

I HAVE AN ANXIOUS DAY

(я переживаю тревожный день)

WHILE we were talking we had slowly withdrawn among the trees (пока мы разговаривали, мы медленно исчезли среди деревьев/отошли под деревья; to withdraw — ретироваться, удаляться, уходить) where we were sheltered from sight (где мы были скрыты из виду; shelter — приют, кров; пристанище прибежище; to shelter — защищать, спасать, укрывать) .

The captain promised me that if we should succeed in getting control of the - фото 45

The captain promised me that if we should succeed in getting control of the ship, he would do anything that I wished (капитан пообещал мне, что если нам удастся захватить контроль над кораблем, он сделает все, что я пожелаю) . He would carry me to England or to any other part of the world (он отвезет меня в Англию или в любую другую часть света) . He would live and die with me (он будет жить и умирать со мной = будет мне предан, ничего для меня не пожалеет) .

"Well, then (хорошо, тогда) ," said I, "if you will all obey my commands (если вы все будете повиноваться моим указаниям) , we will see what can be done (мы посмотрим, что может быть сделано) ."

I gave each one of them a musket (я дал каждому из них по мушкету) , with powder and shot (с порохом и пулями; shot — пуля; дробинка; дробь) . I told them to kill as few of the ruffians as they could (я сказал им убить так мало бандитов, как они смогут = как можно меньше; ruffian — бандит, головорез, негодяй, хулиган) , and to make prisoners of them all if possible (и сделать пленников из них всех, если можно = сделать всех их пленниками) .

Just then we heard some of them awake (мы услышали, что некоторые из них проснулись) . In a moment thee men came out of the grove and started down to the shore (через мгновение трое матросов вышли из рощи и пустились вниз по берегу) .

"Are these the ringleaders (это зачинщики) ?" I asked.

"No," answered the captain.

"Well, then, let them go (пусть они идут) ," I said; "but if the rest escape, it will be your fault (но если остальные сбегут, это будет ваша вина) ."

With a musket in his hand and a pistol in his belt (с мушкетом в руке и пистолетом за поясом) , the captain started forward (капитан двинулся вперед) . I was close at his side (я был возле него: «близко у его бока») , while Friday and the other two men went a little ahead of us (в то время как Пятница и двое других были немного впереди нас) .

The mate (помощник) in his eagerness (в своем рвении; eager — страстно желающий, жаждущий) chanced to step on some dry sticks (случайно наступил на сухие ветки) which broke with a sharp noise beneath his feet (которые сломались с резким звуком под ногами) . One of the seamen, hearing this (один из моряков, услышав это) , looked out and saw us (посмотрел и увидел нас) .

He gave the alarm (он дал сигнал тревоги; alarm — боевая тревога, сигнал тревоги) . The sleeping wretches awoke (спящие негодяи проснулись) and sprang to their feet (и вскочили на ноги) . But it was too late (но было слишком поздно) . Our guns were already upon them (наши ружья были уже /нацелены/ на них) .

I need not tell you of the fight (мне нет нужды рассказывать вам о борьбе; fight — бой; борьба; драка) . It was sharp and short (она была острой = суровой и короткой; sharp — острый; суровый, жестокий /например, о борьбе/) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


James Baldwin читать все книги автора по порядку

James Baldwin - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA), автор: James Baldwin. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x