James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)

Тут можно читать онлайн James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая детская литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) краткое содержание

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) - описание и краткое содержание, автор James Baldwin, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)

Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin

Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) - читать книгу онлайн бесплатно, автор James Baldwin
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

At its close (в конце ее) the two ruffians who had caused all this trouble (два бандита, которые вызвали весь этот беспорядок = мятеж) were lying dead upon the ground (лежали мертвыми на земле) . The three other men (трое других матросов) , who were but slightly hurt (которые были лишь слегка ранены; to hurt — причинить боль; ранить; ушибить) , were our prisoners (были нашими пленниками) . As for my little army of five (что касается моей маленькой армии из пяти человек) , not one was so much as scratched (никто не был даже оцарапан) .

While the captain and I were binding the prisoners (пока мы с капитаном связывали пленников) , Friday and the mate ran to the boat (Пятница и помощник побежали к лодке) and brought away the oars and the sails (и унесли весла и паруса) .

Soon the three men who had gone down the shore came hurrying back to see what was the matter (вскоре те трое матросов, что отправились /до этого/ вниз по берегу, поспешили назад, чтобы посмотреть, в чем дело/что случилось) .

When they saw how matters stood (когда они увидели, как обстоят дела) , they at once gave themselves up (они сразу же сдались) and were bound with the rest (и были связаны с остальными; to bind — вязать; связывать) . So our victory was complete (так что наша победа была полной) .

We now retired to the castle (затем мы возвратились к замку; to retire — уходить; возвращаться на обычное место) .

The prisoners were led into the back part of the cave (пленники были отведены в заднюю часть пещеры) that I had first dug (которую я выкопал в самом начале) , and were left there with Friday as their guard (и были оставлены там с Пятницей как их стражником = в качестве их стражника) .

With the captain, the mate, and the passenger (в сопровождении капитана, помощника и пассажира) , I went into my best room (я прошел в мою лучшую комнату) , where we all refreshed ourselves with such food as I had at hand (где все мы «освежились» = закусили такой едой, которая у меня была под рукой) .

We had now time to talk over the past (теперь у нас было время обсудить прошлое) and make plans for the future (и построить планы на будущее) .

I told the captain my whole history (я рассказал капитану всю мою историю: «мою полную историю») just as I have told it to you (точно так же, как я рассказал ее вам) . He, in his turn (он, в свою очередь) , related to me the story of his voyage from England to the West Indies (рассказал мне историю своей поездки из Англии на острова Вест-Индия) , and how his crew (и как его команда) , wishing to become pirates (желая стать пиратами) , had seized upon the ship (захватила корабль) and made him their prisoner (и сделала его их пленником) .

"There are still twenty-six men on board (на борту двадцать шесть матросов) ," he said. "They are no doubt wondering what has become of their fellows (они без сомнения задаются вопросом, что стало = произошло с их друзьями) . After a while some of them will be likely to come on shore to find out what is the matter (через некоторое время некоторые из них, видимо, придут на берег выяснить, в чем дело; to find out — узнать, разузнать, выяснить) ."

"Let them come (пусть приходят) ," I said. "We will be ready for them (мы будем готовы для них = их встретить) ."

We therefore went down to the shore (поэтому мы спустились к берегу; therefore — поэтому, следовательно) where the boat was still lying (где все еще находилась лодка) .

We found in it some rum (мы нашли в ней некоторое ром) , a few biscuits (несколько печений) , a horn of powder (рог пороха) , and five or six pounds of sugar (и пять или шесть фунтов [13] фунт — мера веса, равная 453,6 г сахара) . This last was very welcome to me (этому последнему я был особенно рад: «этот последний был для меня особенно желанным/долгожданным») , for I had not tasted sugar for several years (потому что я не пробовал сахар/не ощущал вкуса сахара несколько лет; to taste — попробовать /на вкус/, отведать) .

All these things we carried on shore (все эти вещи мы отнесли на берег) . Then we knocked a big hole in the bottom of the boat (затем мы пробили в днище лодки большую дыру) .

To tell the truth (сказать правду) , I had but little hope that we would ever recover the ship (у меня было лишь мало надежды, что мы когда-либо вернем корабль; to recover — вновь обретать; возвращать, получать обратно) . But I thought that after she had sailed away we might repair the boat (но я подумал, что, когда корабль уйдет, мы, возможно, починим лодку) . Then we could no doubt make our way to the Spanish settlements on the mainland (тогда мы без сомнения смогли бы проделать путь к испанским поселениям на континенте) .

About an hour before sunset (примерно за час до заката) , we heard a gun fired from the ship (мы услышали пушку, выстрелившую с корабля) .

"It is as I told you (как я вам и говорил) ," said the captain.

We saw a signal waving from the mast (мы увидели сигнал, подаваемый с мачты; to wave — подавать сигнал, махать) . Then several other shots were fired (затем было сделано еще несколько залпов) .

At last, when there was no answer either to the signals or to the guns (наконец, когда не было /дано/ ответа ни на сигналы, ни на пушки) there was a great stir on board (был = возник большой переполох на борту; to stir — шевелить/ся/; двигать/ся/; волновать, возбуждать; stir — шевеление; движение; переполох, суета, суматоха) , and the other boat was launched (и была спущена другая лодка = еще одна лодка) .

I watched them with my spyglass (я их наблюдал через подзорную трубу) .

As the boat neared the shore (когда лодка приблизилась к берегу) , we saw that there were ten men in her (мы увидели, что в ней были десять человек) and that they were all armed with muskets (и что все они были вооружены мушкетами) .

The sun shone in their faces (солнце светило в их лица; to shine) and we had a good sight of them as they came (и мы могли хорошо их рассмотреть, когда они подплывали; sight — вид; видимость) .

The captain knew them all (капитан знал их всех) . He said that there were three very honest fellows among them who had gone into this business against their will (что было трое очень честных людей среди них, которые ввязались в дело против своей воли) . All the rest, however (все остальные, однако) , were bad men who were ready to do any wicked deed (были нехорошими людьми, которые были готовы сделать любой нехороший поступок; wicked — злой, безнравственный) .

We now set free two of our prisoners (мы уже освободили двоих наших пленников) , for they seemed to be trustworthy men (потому что они казались надежными: «доверия достойными» людьми; trust — доверие; worthy — достойный) and glad that matters had turned in the captain's favor (и /казались/ довольными, что дело обернулось в пользу капитана) .

"Can we trust them (мы можем доверять им) , Captain?" I asked.

"I will stand good for them (я ручаюсь за них) ," said the captain.

I gave them each a gun (я дал каждому из них по ружью) . We had now seven armed men to meet the ten who were coming to the shore (у нас теперь было семеро вооруженных человек, чтобы встретить тех десятерых, которые приближались к берегу) .

But we kept ourselves hidden (но мы находились у укрытии: «держали себя скрытыми/спрятанными»; to hide — прятать, укрывать) and waited to see what they would do (и ждали, чтобы увидеть, что они будут делать) .

As soon as they reached the shore (как только они достигли берега) they ran to see the other boat (они побежали посмотреть другую лодку) . What was their surprise to find her stripped of everything and a hole in her bottom (каково было их удивление обнаружить ее лишенной всего и с дыркой в днище; to strip — раздевать; снимать, срывать; лишать /чего-л./; отнимать, отбирать; грабить) .

They shouted (они кричали) , but no one answered (но никто не отвечал) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


James Baldwin читать все книги автора по порядку

James Baldwin - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей), автор: James Baldwin. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x