Джоэль Харрис - Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова

Тут можно читать онлайн Джоэль Харрис - Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая детская литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Джоэль Харрис - Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова

Джоэль Харрис - Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова краткое содержание

Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова - описание и краткое содержание, автор Джоэль Харрис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новый перевод Алексея Козлова классического сборника американских сказок Джоэля Харриса «Сказки дядюшки Римуса» о проделках хитрого Братца Кролика, всегда оставляющего своих врагов с носом.

Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джоэль Харрис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Как-то после этого пошёл Братец Лис по лесу шляться, набрал где-то смолы и скатал из неё прикольного чёрного человечка – Смоляное Чучелко.

Насадил он это Смоляное Чучелко посреди дороги на кол, а сам спрятался в кустах. Только залез в кусты, как видит, что по дороге весело трусит вприпрыжку и насвистывает « Янки-Дудля» Братец Кролик, скок-скок, скок-поскок! Весело ему, видите ли!

Братец Лис в колоду превратился, в землю сжался и ждёт. А Братец Кролик, как Смоляное Чучелко увидел, чуть от неожиданности на хвост не упал, глазами захлопал и даже привскочил от неожиданности.

Братец Лис виду не подаёт, лежит себе в кустах, не шевелится.

– Ну, добрейшего утречка! – говорит тут Смоляному Чучелку Братец Кролик, – Погодка не плохая, не так ли?

Смоляное Чучелко смотрит на него стеклянными немигающими глазами и ничего не отвечает. От такой наглости Братец Кролик опешил.

– Так и будешь молчать? – говорит тут Братец Кролик, – Чего это с тобой? В молчанку играть со мной затеял? Тоже мне -умник!

Братец Лис сидит, боится глазом моргнуть, не шевелится, а Смоляному Чучелку всё нипочём – убивай его, режь его, оно и глазом не сморгнёт.

– Эй! Ты оглох, чоль? А то я ведь могу прямо в ухо что есть сил гавкнуть! Прочищу тебе уши! Не оглохни тогда!

Чучелко помалкивает, да и братец Лис тихо лежит, не шевелится.

– Ах ты, жлобина стоеросовая! – разъярился тут Братец Кролик, – Вот я тебя проучу! Сейчас проучу, как следует! Ты у меня попляшешь!

Братец Кролик от злости выкипает, а братец Лис в кустах сидит, ухохатывается, нравится ему, что Братец Кролик руки в боки и на Смоляное Чучелко животом напирает.

Братец Лис ухохатывается до колик, а Смоляному Чучелку всё по барабану – ни слова от него не добьёшься!

– Эй ты! Где тебя учили? Ты, что, не знаешь, что когда к тебе обращаются, надо отвечать! А ну шляпу долой с головы и здоровайся, а если не станешь, я тебя проучу по свойски! – говорит Братец Кролик, – Разделаюсь я с тобой так, что тебя мама не узнает!

Чучелко помалкивает, а Братец Лис – тем более – тихо затаился и сидит в кустах.

Тут Братец Кролик перешёл от слов к делу – назад чуток отскочил, размахнулся, что было мочи и заехал по голове Смоляному Чучелку кулачищем.

Батюшки святы! Тут кулак у него в Смоляном Чучелке и залип! Хорошая у Братца Лиса оказалась смолка, липкая, кулак прилип так, что ни за что не оторвёшь, как ни старайся!

От Чучелка по-прежнему ни звука, а Братец Лис тихохонько в кустах валяется, помирает со смеху.

– А ну, дёготь, пусти, иначе так врежу, что не очухаешься! – заорал Братец Кролик.

И не дождавшись никакого ответа он что было сил вмазал Смоляному Чучелку другой рукой. И другая рука прилипла, как надо – не отдерёшь!

От Чучелка – ни гугу, а Братец Лис тихо под кроной расположился, наблюдает за диспозицией.

– А ну пусти! – ещё пуще разъярился Братец Кролик, – Если не отпустишь, я тебе всё кости переломаю! Падаль такая! Ты у меня попляшешь!

А Чучелко помалкивает. Держит крепко – и все дела!

Братец Кролик шварк – вдарил его ногами изо всей мочи – и ноги прилипли лучше некуда.

А Братец Лис лежит, себя не показывает – лежит и не шевелится.

Братец Кролик уже просто завопил от ярости:

– Вот я тебя сейчас забодаю, если не отпустишь! А ну пусти!

Попробовал Братец Кролик Чучелку забодать головой – и головой влип по самую макушку.

Только тут выскочил Братец Лис из-за кустов.

– Как жизнь у тебя, Братец Кролик? – спрашивает добродушно, – И чой-то ты теперь со мной здороваться перестал, Братец Кролик? С дуба, что ли, рухнул?

И так смешно тут Лису стало, что он от смеха на землю свалился и стал кататься по земле. Ржал он так, что чуть от смеху не помер, я вам скажу, так его проняло.

– Ну, да ладно, – говорит миролюбиво Братец Лис, – что старое поминать? Давай лучше-ка, Братец Кролик, пообедаем вместе! Я тут укропчиком запасся на сей раз как следует, ты у меня тут не отвертишься! Всё для тебя!

На этих словах дядюшка Римус замолчал и стал из золы картошку тягать.

– Ну и что? Съел Братец Лис Братца Кролика? – закричал малыш.

– А кто его знает! – отвечает ему старик, – Тут сказке и капут, остальное бабушка надвое сказала! Одни твердят, что Братец Медведь приплёлся, Кролика вызволил, а другие утверждают, что нет! Кажись, мама зовёт тебя домой! Ну, беги скорее, дружок!

III. Почему Братец Опоссум миролюбив

Одной тёмной ночкой Дядюшка Римус стал рассказывать малышу новую историю и сынок миссис Салли, сидел у него на колене, когда дядюшка Римус гладил его по головке:

– Как-то на ночь глядя братец Опоссум завалился в гости к братцу Еноту, и там раздавили они бутылочку винца и намяли целую кастрюльку вкусной тушёной морковки, а потом закинули обе ноги на стол и высмолили по отменной сигаре. Сидели-сидели, а затем пошли прогуляться к соседям, посмотреть, как они там поживают. Братец Енот петляет трусцой и скачет вприпрыжку. Опоссум наелся фиников так, что уж встать не может. А Братец Енот наглотался до одури лягушек и головастиков.

Прогуливались они, прогуливались, вдруг слышат – в лесу как оглашенная брешет какой-то пёс.

Енот посмотрел на братца Опоссума и говорит:

– Братец Опоссум, слушай! Кто это там? А вдруг кто накинется на нас? Что тогда будем делать?

Опоссум в ответ усмехается:

– Не дрейфь, братец Енот! Я тебя в обиду не дам! А сам ты что тогда станешь делать?

– Ты о ком? Не обо мне случайно? – говорит братец Енот, – Пусть только попробуют, сунется кто – я ему все рёбра пересчитаю! Пасть сразу порву!

А пёс, как только их увидал, попусту времени терять не стал – в общем, слова приветливого не сказав, ринулся прямо на них – и вся недолга!

Братец Опоссум в ту же минуту заржал, как бешеный, рот до ушей, и кувырк на спину, мёртвым прикинулся.

А Енот – ему было не в новинку драться. Оседлал он пса и давай охаживать кулаками. Понравилось ему пса мутузить – не оторвёшь от такой забавы! Честно говоря, от пса одна шкура осталась, да и та, едва вырвавшись, сразу метнулась наутёк, в самые джунгли, точно в неё палила из ружей тьма охотников.

Наконец Братец Енот привёл свою шкуру в порядок, отряхнулся, смотрит, а Братец Опоссум по-прежнему лежит как неживой, не шевелится. Лежал-лежа, потом глаз открыл, осмотрелся одним глазом, вскочил, да как припустил во все лопатки, пятки только сверкают.

В следующий раз, как встретились братец Опоссум и братец Енот, Опоссум спрашивает Енота:

– Приветик, Братец Енот! Как живёшь-можешь, бродяга?

А Енот – руки в брюки, нос в сторону, ноль внимания, фунт презрения. Говорить не желает!

– Кто тебя, братец Енот, научил нос от друзей воротить? – нахмурился Братец Опоссум.

– Мне с трусами негоже болтать! – буркнул Енот, – А ну дуй, откуда пришёл!!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джоэль Харрис читать все книги автора по порядку

Джоэль Харрис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова отзывы


Отзывы читателей о книге Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова, автор: Джоэль Харрис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x