Джоэль Харрис - Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова

Тут можно читать онлайн Джоэль Харрис - Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая детская литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джоэль Харрис - Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова краткое содержание

Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова - описание и краткое содержание, автор Джоэль Харрис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новый перевод Алексея Козлова классического сборника американских сказок Джоэля Харриса «Сказки дядюшки Римуса» о проделках хитрого Братца Кролика, всегда оставляющего своих врагов с носом.

Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джоэль Харрис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Дошло тут до Лиса, что Кролик опять его в дураках оставил. А Братец Кролик ухохатывается, и видно, что ой-как хочется ему позлить Лиса, насолить ему, вот и кричит он:

– Терновник – родное гнездо кролика!. Братец Лис! Знай! Терновые кусты – колыбель Кролика!

Скакнул и пропал – нет его! Быстрый, как сверчок в очаге.

V. Сказка про лошадку Братца Кролика

Как-то раз после ужина примчался малыш прямиком в гости к старому негру, хочет послушать ещё одну сказку про Братца Кролика и его друзей.

А у Дядюшки Римуса было в этот день очень весёлое настроение.

Едва успел маленький Джоэль сунуть головку за дверь, как дядюшка Риму песню завёл:

Братец Кролик ярый!
Уши на крылечке!
От его сигары
Круглые колечки!

Тут малыш тотчас припомнил как за Братцем Кроликом гонялся Братец Лис – пыль столбом стояла!

– Дядюшка Римус! – спрашивает маленький Джоэль, – Скажи, а Братец Кролик смог удрать, когда умудрился отлипнуть от Смоляного Чучелка?

– Думай головой, дружок! К чему ему было удирать от Братца Лиса? Такому человеку, как Братец Кролик, не к лицу удирать от кого-то! Конечно, пришлось ему дома поторчать, покуда он не выскреб из загривка всю смолу, пару деньков он дома посидел и опять за своё принялся: прыгает, скачет тут и там, как будто ничего не приключилось!

Ну, соседи в округе подсмеиваются над Братцем Кроликом:

– Братец Кролик! А ну, расскажи нам, что там у тебя было со Смоляным Чучелком?

Как ему обрыдло всё это в конце концов, пуще пареной репы, ни в сказке сказать – ни пером описать, как обрыдло! Вот заскочил он однажды в гости к своей соседке, Матушке Мидоуз, та с дочками вместе жила, вот все девчонки наперебой принялись потешаться над Братцем Кроликом, и давай над ним ржать, фу, остановиться им невмогуту. Братец Кролик сидел-сидел, ничего не говоря, как будто кочергу проглотил, вроде ни слова не слышит…

– А Матушка Мидоус, это кто? – спросил тут Джоэль.

– Не тараторь, дружок! Ты прыгаешь, как блоха! Это в сказке сказывается так: просто Матушка Мидоуз с дочками, всё остальное – полная чепуховина и ерунда!

Братец Кролик уши развесил, слушая, как дочки на все лады изголяются над ним, потом закинул ногу на ногу, смачно закурил сигару, подмигнул девицам и говорит:

– Милашки вы мои, хохотушки! Откуда вам знать, что Братец Лис у моего папашки тридцать лет кряду служил верховой кобылой? Скорее всего, много больше, но уж тридцать – это уж как пить дать!

Сказал он это, встал, и откланялся, как истинный джентльмен, а потом пошёл прочь вразвалку вальяжным таким, медленным шажком.

День прошёл, глядь, назавтра к Матушке Мидоуз припёрся Братец Лис.

Только принялся он разглагольствовать про Смоляное Чучелко, Матушка Мидоуз не выдержала и выпалила ему всё, что наболтал тут вчера Братец Кролик.

У Братца Лиса от удивления глаза на лоб полезли.

– Ах, вот как! Вот оно что! – открыл тут рот Братец Лис, опешив от наглости Братца Кролика, – Надо же! Брешет и не краснеет! Ну да ладненько! Я всё равно рано или поздно изловлю этого наглеца Братца Кролика и заставлю его проглотить его лживые слова на этом же самом месте, где он их выплюнул, он у меня проглотит их все до одного, не будь я Братец Лис!

Фьюить! Хвостом шмякнул по столу и был таков, только его и видали!

Шлялся он, шлялся по болоту, наконец сумел выбраться на большую дорогу, стряхнул с хвоста грязь и болотную воду и припустил что было прыти прямиком к дому Братца Кролика. А Братец Кролик ждал его пожидом, подперев дверь бревном и закрывшись на все запоры, на всякий случай сидя в кладовке. Старый Лис подскочил к двери, облизнулся и вот, смотрите-ка, стучит тихохонько.

«Тук! Тук! Тук!»

Ни звука в хижине! Нет ответа. Опять стучит Братец Лис, только погромче.

«Бумц! Бумц! Бумц!»

Опять никакого ответа. Тогда он стал молотить кулаками в дверь так, что дом весь затрясся, как в лихорадке:

«Батц! Батц! Батц!»

Тут только Кролик соизволил откликнуться на стук и писклявым, едва слышным голоском, как будто он уже совсем при смерти находится, прошепелявил:

– О-хо-хо! Это случайно не ты, Братец Лис? Хорошо, что ты ко мне приканал! Вовремя! Что такое обед без приличной ложки? Братец Лис! Прошу тебя, будь так добр, сбегай пошустрее за доктором! Я утром пуще неволи нажрался гороху, и уж так мне от него так поплохело – просто слов никаких нетути! Ох, как меня пучит! Как корячит! Не приведи господи, испытать такое! Жаль ты не видишь! Вот лопну – и никто не узнает! Вот умру – и никакого дела никому нет! Пожалуйста, Братец Лис, послушай меня, помоги ради бога, беги скорее за доктором! Одна нога здесь – другая там! Умираю!

– Да ладно тебе, Братец Кролик, – говорит тут Братец Лис, – Тут сегодня у Матушки Мидоуз хэллоуин на носу, я ей наобещал так, что у неё уши завяли, появиться вместе с тобой! Отожгём не по-децки! Ты уж, Братец Кролик, меня так не подводи! Выходи скорее! Люди ждут!

– Да куда мне, старому! – хрипит из кладовки Кролик, – Я рад бы выйти, но даже встать с кровати не могу! Пучит меня, корячит!

– Ну, Братец Кролик, ты не шути, сколько тут чапать к матушке Медоуз? Пару шагов, не больше! Не до шуток тут! Давай, вылезай пошустрее! – до визга возвысил голос Братец Лис.

– Ослаб я, братец, совсем! Боюсь, не дохромаю! Умру! Пучит меня! Корячит не по-децки!

– Не боись! Я пособлю! Если нужно, на руках тебя, Братец Кролик, пронесу! Всю дорогу буду тебя нести! Пушинку мою! Кабы моя воля, я бы тебя всю жизнь на руках таскал бы!

– Это как это, Братец Лис?

– Ну, как, на вот этих самых руках, Братец Кролик!

– А если я развалюсь на куски? Что тогда? Пучит ме…

– Да не блажи! Не развалишься как-нибудь! Я тебя, Братец Кролик, вижу насквозь! Ты ещё крепкий старикан, Братец Кролик! Пахать и пахать на тебе бы!

– Ну хорошо! Идёт! Ладно, так тому и быть, пойдём! Только уж ты, Братец Лис, изволь меня тогда на спине везти! Чтоб меня не так корчило! Не так корячило!

– Ладушки, Братец Кролик, идёт! Иди садись!

– Вот только, Братец Лис, есть одна проблемка нехилая, седла-то у меня нетути! В карты проиграл братцу Сарычу!

– За седлом, Братец Кролик, у меня не заржавеет! Ты меня знаешь! Будет у тебя седло не беспокойся, Братец Кролик!

– А как мне сидеть у тебя на спине без сбруи? Сбрую я одолжил сестрице Выдре!

– Ладно, будет тебе и сбруя! Хорошо!

– Только, Братец Лис, понадобиться тебе ещё и намордник, а не то, по дороге тебя кто испугает, и я, больной и хворый, чего доброго, вылечу из седла.

– А куда ты свой намордник подевал?

– Братцу Волку отдал – зубы лечить!

– Хорошо, быть и наморднику! Как скажешь, Братец Кролик! Я всё ради такого милого брательника сделаю! Всё достану!

– Ну, тогда сговорились! По рукам, Братец Лис!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джоэль Харрис читать все книги автора по порядку

Джоэль Харрис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова отзывы


Отзывы читателей о книге Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова, автор: Джоэль Харрис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x