П. Хорлоо - Мальчик из Гоби
- Название:Мальчик из Гоби
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1979
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
П. Хорлоо - Мальчик из Гоби краткое содержание
Мальчик из Гоби - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Много в этом году снега в худоне?
— У нас-то немного, а вот у вас, я смотрю, полно.
— Ночевали у Доржи-гуая?
— Да, у него.
— А верблюд с подводой у него во дворе остались?
— Подвода-то там. А вот верблюд с грузом куда-то пропал. Сегодня утром собрался к тебе, погрузил на него кое-что, а потом зашел в дом. Вышел, гляжу — его и след простыл.
— Наверно, ворота не были заперты?
— Наверно. Я, правда, поискал его немного, да не нашел. Небось где-то бродит. Ну ничего, задержит кто-нибудь, сообщит в милицию. Все будет в порядке!
— Нет, так не годится! — встревожился Самбу. — Прошло много времени. Надо самим заявить! — Самбу встал и надел пальто.
— А твой Ганзориг уже совсем большой! Я его видел грудным, сейчас, поди, не узнаю! — сказал Дондог.
Вмешалась в разговор Жавма́, мать Ганзорига:
— Что-то он задержался сегодня, на него не похоже. Всегда приходит точно, как обещает. — В голосе ее слышалась тревога.
Самбу надел шапку и совсем уже собрался идти, но тут заскрипела дверь и в дом вошли Ганзориг с милиционером.
Самбу и Жавма замерли от удивления, а дедушка Дондог спросил:
— Это Ганзориг?
— Конечно.
— Ну-ка, внучек, иди сюда, поцелуй дедушку!
Ганзориг тотчас узнал старика, который ехал вчера в автобусе, и смутился: как же он не признал родного деда? Но виду не подал, подбежал к дедушке и расцеловался с ним. Самбу и Жавма с некоторым беспокойством смотрели на милиционера.
— Садитесь, пожалуйста, — наконец предложили они.
Милиционер сел на стул.
— Поздно уже, вот я и решил проводить вашего сына домой, — сказал он. — Он помог нам задержать опасного преступника. Так что вы его, пожалуйста, не ругайте за опоздание.
Милиционер козырнул и вышел.
Самбу, Жавма, Дондог во все глаза смотрели на Ганзорига.
— Что произошло, сынок?
И Ганзориг рассказал им, как они с Гончигом передали милиции людей, которые пытались завладеть чужим верблюдом.
— Послушай, а у верблюда было тавро? — спросил Дондог.
— На нем был красный ошейник.
— Ну, так, значит, это мой верблюд! — радостно вскрикнул дедушка и вдруг снова внимательно посмотрел на Ганзорига. — Сынок, кажется, мы с тобой вчера встретились в автобусе?
— Да. Только я не знал, что вы мой дедушка, — ответил Ганзориг.


Примечания
1
Хото́н — группа семей, кочевавших вместе и имевших одно хозяйство; также загон для скота.
2
То́но — дымовое отверстие в крыше юрты.
3
Бакши́ — учитель; здесь: монах, лама. В дореволюционной Монголии и в первые годы после революции 1921 года почти у каждой скотоводческой семьи был свой лама — «покровитель, защитник».
4
Та́рак — вид простокваши.
5
Дэл, дэ́ли — национальная одежда: пальто, халат.
6
Замужние женщины в Монголии до революции 1921 года и в первые годы после нее носили особую прическу: волосы были забраны справа и слева в небольшие серебряные трубочки и поднимались, словно круто загнутые рога.
7
До революции 1921 года и в первые годы после нее женатые мужчины выстригали переднюю часть головы, оставшиеся волосы заплетали в косички.
8
Сог — возглас, которым заставляют верблюда ложиться на землю.
9
Аи́л — семья, хозяйство; группа семей, кочующих вместе.
10
Еэвэ́н — сорт печенья.
11
Тэ́рлик — летний халат с застежками сбоку; национальная одежда монголов.
12
Бурха́н — бог; изображение буддийского божества; статуэтка.
13
Арул — сушеный творог, лакомство.
14
Тага́н — железная печь в юрте.
15
Арга́л — сухой помет, кизяк; используется как топливо.
16
Гуту́лы — национальные сапоги с загнутыми кверху носками.
17
Гуа́й — вежливое обращение к старшим: «почтенный».
18
Сарха́д — один из видов молочного хмельного напитка.
19
Переводы стихов выполнены А. Стручковой.
20
Ха́дак — широкая шелковая лента, символ добра и счастья.
21
Монахи и вообще все духовные лица в Монголии носили дэл особого покроя: с полукруглым бортом-воротником, в отличие от стоячего воротника у светских лиц.
22
Обо́ — каменная насыпь на перевалах, вершинах холмов.
23
Да́лемба — разновидность хлопчатобумажной ткани.
24
Хошу́н — административная единица, существовавшая в МНР до 1931 года. Управление — исполнительный орган власти, ведавший всеми делами в хошуне.
25
Лово́н — лама-заклинатель, знахарь, лекарь.
26
Хя́рам — снятое молоко.
27
Здравствуйте! (Буквально: «Хорошо ли вы живете?»).
28
Хорошо. А вы хорошо ли живете? (То есть ответное «здравствуйте».).
29
Сайн — хорошо.
30
Хувара́к — низший монашеский сан.
31
По ламаистским верованиям, человек не умирает, а бесконечно перевоплощается, перерождается; тяготы жизни — это якобы расплата за грехи в предыдущих перевоплощениях.
32
Лица духовного звания носят орхимжу́ (длинное красное полотнище) поверх желтого дэла, перебросив конец ее через левое плечо.
33
Цогчи́н гэсгу́й — распорядитель церковных служб в храме.
34
Унза́д-лама — первый бас в монастырском хоре.
35
Гавжи́ — духовный сан, одно из монашеских званий.
36
Шабина́ры — здесь: ученики, послушники; крепостные монастырей.
37
Урто́нная станция — почтово-пассажирская конная станция. Такие станции существовали в Монголии до 1949 года.
38
Худо́н — сельская местность, периферия.
39
Улясута́й — город на западе Монголии.
40
В дореволюционной Монголии мужчины носили волосы, заплетенные в косы.
41
Далайва́н — собственное имя (Далай) и титул (ван) князя-правителя хошуна, где родился Юндэн — герой песни.
42
Бо́гдо-хурэ́, Их-хурэ́ — так до революции называлась столица Монголии город Улан-Батор.
43
Цири́к — воин, солдат.
44
Оронго́ — вид антилопы.
45
Сомо́н — районный центр, район.
46
Ула́ — гора; Бурхтэ́й — название горы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: