Адольф Гофмейстер - Кто не верит — пусть проверит
- Название:Кто не верит — пусть проверит
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детгиз
- Год:1959
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Адольф Гофмейстер - Кто не верит — пусть проверит краткое содержание
Книга чехословацкого писателя, художника и путешественника об открытиях и приключениях, о людях и событиях в форме занимательных историй, рассказанных им своему сыну.
Кто не верит — пусть проверит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Отец и сын умолкли. Наступила тишина.
Тишина, располагающая к окончанию книги.
— Очень трудно написать так, чтобы ты и твои товарищи поверили мне, что везде хорошо. А еще труднее написать так, чтобы вы сами поняли, что дома лучше. Если мне это удалось, то я свою задачу выполнил.
— А если тебе кто-нибудь не поверит?
— Тогда я скажу ему: кто не верит — пусть проверит.
Примечания
1
Иржи Трнка — известный чехословацкий художник, кукольник. Ян Верих — популярный чешский актер. Владимир Сыхра — чехословацкий художник.
2
Стрейтс-Сетлментс — название бывшей английской колонии на Малайском полуострове. ( Примеч. автора ).
3
Саравак — территория на Северном Борнео, принадлежащая Англии. ( Примеч. автора ).
4
Реюньон — остров к востоку от Мадагаскара. ( Примеч. автора ).
5
Tête-bêche — парные марки с портретом, один из которых перевернут вверх ногами. ( Примеч. автора ).
6
«Отель четырех времен года». ( Примеч. автора ).
7
«Мюнхен» по-чешски «Мнихов».
8
Прамен — крупные кооперативные магазины.
9
Прогрессивный чехословацкий театр.
10
Иоганн Радецкий (1766–1858) — австрийский генерал-фельдмаршал.
11
Шарка — легендарная воительница в Чехии IX века.
12
Либуша — легендарная правительница Чехии IX века.
13
У нас в такой же игре говорят «горячо» и «холодно».
14
Игра слов: по-чешски «vlna» — «волна» и «шерсть».
15
Ян Дрда — современный чехословацкий писатель.
16
Лорд Фаунтлерой — персонаж когда-то очень популярной детской книжки Франс Элиз Годгесон Барнет «Маленький лорд Фаунтлерой», изданной в 1886 году. ( Примеч. автора ).
17
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
18
Буффало Биль — прозвище Вильяма Фредерика Коди, исследователя неразведанных земель США. Его репутация в значительной мере основана на популярных американских романах.
19
«Высокий Диван» — государственный совет султанской Турции.
20
Очаровательная тетушка ( франц. ).
21
Фабричные районы Парижа.
22
Войта Титтельбах — современный чешский художник.
23
Вацлав Троян — современный чешский композитор.
24
Туареги — племя, живущее в Западной Африке, в Сахаре.
25
Могилы погибших во время Пунических войн (264–146 годы до н. э.).
26
Карл Май (1842–1912) — немецкий писатель.
27
Фредерик Мариет (1792–1848) — английский писатель.
28
Сейчас в Африке благодаря национально-освободительному движению колониальных народов создан еще ряд самостоятельных государств.
29
Юнгманка — рабочий район Праги.
30
«Таинственный остров» — название одного из романов Жюля Верна.
31
Милешовка и Ржип — горы вулканического происхождения в Чехословакии.
32
Подскали — район Праги.
33
Динамитерос — горняки, использовавшие динамит как оружие.
34
Двухвостый лев изображен на государственном гербе Чехословакии.
35
Жюль Верн. Михаил Строгов. Изд. 1900 г.
36
Витезслав Незвал — (1900–1958) — чешский поэт.
37
Петер Илемницкий (1901–1949) — словацкий писатель-коммунист.
38
Франц Вайскопф (1900–1955) — писатель-антифашист, уроженец Чехословакии, писал на немецком языке.
39
Клемент Готвальд (1896–1953). — С 1948 г. президент Чехословацкой республики, выдающийся деятель коммунистической партии Чехословакии.
40
Андреа Верроккьо (1435–1488) — итальянский скульптор и живописец.
41
Мелюзина — фея, героиня народного кельтского предания.
42
Краконош — чешский сказочный дух лесов и гор.
43
Ни хао — китайское приветствие, вроде нашего «здравствуй».
44
Храмовый ансамбль в Пекине, построенный в 1420 году.
45
Лама — тибетский монах. ( Примеч. автора ).
46
Мачете — небольшой индейский топорик.
Интервал:
Закладка: