Джефри Триз - Холмы Варны
- Название:Холмы Варны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джефри Триз - Холмы Варны краткое содержание
Холмы Варны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Анджела посмотрела Морелли прямо в глаза.
- Я благодарна тебе за спасение. Но я знаю, почему вы это сделали. Просто ты надеешься, что Алан укажет вам, где находится Алексид. Но, кроме того, я знаю, что стоит ему это сделать, как он перестанет быть тебе нужным, и ты палец о палец не ударишь, чтобы помочь ему или мне.
Венецианец криво улыбнулся.
- Я для тебя словно открытая книга, синьорина, - насмешливо сказал он и вновь повернулся к Алану. - Однако она неправа, говоря, что ты больше не будешь мне нужен.
- А именно?
- Если ты будешь вести себя разумно и помиришься с герцогом, мессер Дрейтон, для тебя это может оказаться очень выгодным. Его светлость требовательный хозяин, но зато он щедро платит за верную службу. Тебе следовало бы помогать нам, а не мешать.
Алан напряженно думал, пытаясь найти какой-нибудь план действий, пока еще не поздно. Этот вечер должен был решить все. До Варны оставалось не больше тридцати миль. Если Чезаре догадается, что они уже близки к цели, тогда конец.
В Венеции и даже в Рагузе еще можно было ошибаться, у них еще было время поправить дело, но теперь первая же ошибка все погубит.
Но как, как избавиться от Чезаре?
Он наклонился к итальянцу и сказал так тихо, что даже Анджела не разобрала ни слова:
- Может быть, после ужина мы могли бы подробнее обсудить все это... вдвоем?
Морелли, прищурившись, кивнул.
- Ну конечно. Мне кажется, мессер Дрейтон, мы, наконец, начинаем понимать друг друга.
В прохладном мраке двора, пронизанном сладким запахом сена, Алан беседовал с Морелли.
- Как это тебя угораздило пытаться говорить со мной начистоту в присутствии этой девушки? - сказал он ворчливо. - Или ты забыл, что она племянница Альда? Я-то могу переменить хозяина, если это будет мне выгодно, но ведь она блюдет интересы своей семьи.
- Прими мои извинения. Я думал, что она у тебя ходит по струнке.
Алан смущенно усмехнулся.
- Скорее, наоборот. Но шутки в сторону: ты ведь понимаешь, что, если мы с тобой договоримся и рукопись получит герцог, я не смогу вернуться к Альду. Она ему обо всем расскажет. Он тогда меня и на порог к себе не пустит.
Вот такую речь Чезаре понимал без всякого труда.
- Конечно, ты должен позаботиться о себе. Но ведь на службе у герцога ты за год заработаешь больше, чем у Альда за всю свою жизнь. Ну кто он такой? Жалкий печатник! И всегда сидит без гроша, потому что все деньги, какие получает, тут же расходует на свои любимые книги.
- Да... - Алан задумчиво потер подбородок. - Теперь я все больше убеждаюсь, что, служа Альду, я не разбогатею. Но скажи... ты-то почему хочешь, чтобы я пошел на службу к герцогу? Мы ведь станем соперниками.
- Вовсе нет. У нас у каждого свои достоинства, - небрежно ответил Чезаре. - Ты человек ученый - не то, что я. Зато у меня есть другие... способности. Нет, я не опасаюсь, что ты заменишь меня у герцога. Мы будем отлично работать вместе.
- А что ты, собственно, предлагаешь?
- Чтобы мы вместе раздобыли рукопись, отвезли ее герцогу и поделили награду пополам. Ведь мне придется немало заплатить трем моим помощникам. А с другой стороны, если ты сочтешь нужным поделиться с девушкой, чтобы она помалкивала, ты, естественно, заплатишь ей из своей доли.
- Что ж, это справедливо.
- Герцог будет щедр. Тебе этих денег хватит надолго. Ну, а если ты будешь благоразумен и захочешь подзаработать еще, то у герцога всегда найдется выгодное поручение для людей вроде нас с тобой.
Алан несколько секунд молчал.
- Девчонка взбесится, - пробормотал он. - Она ведь настоящая дикая кошка.
- Ерунда! Неужели ты не сумеешь с ней сладить?
- Попробую. Она, конечно, поедет с нами. Ведь нельзя же бросить ее в этой глуши!
- Но в таком случае ты будешь отвечать за ее поведение.
- Ладно.
Алан сделал гримасу, зная, что в темноте Морелли этого не увидит. Да, нелегкую он взял на себя задачу!
- Как ты думаешь, мы сможем купить тут двух лошадей? - спросил он затем. Иначе мы будем вас задерживать.
- А до этого места еще далеко?
- Даже верхом меньше чем за пять дней не доберешься.
- А где оно, собственно говоря?
Алан тихонько засмеялся.
- Право же, мессер Морелли, раз уж я решил довериться тебе, попробуй и ты поверить мне на слово. Герцог, конечно, заплатит за этих лошадей?
- Да.
- И возместит все наши расходы с этого дня?
- После того как получит рукопись. Теперь я вижу, что ты человек деловой.
- Учусь понемножку, - скромно ответил Алан.
- А почему ты свернул в эту долину? - небрежно спросил Чезаре, но ему все равно не удалось скрыть, что вопрос этот он задал недаром. - Ведь эта тропа никуда не ведет - за перевалом она поворачивает назад к константинопольской дороге.
- Вот именно, - спокойно ответил Алан. - Потому-то я сюда и свернул. Я опасался, что не сумел сбить тебя со следа, и, как видишь, оказался прав. Вот я и подумал, что в этом случае полезно будет прогуляться по Ольтулу, а потом опять выйти на нужную дорогу, совсем тебя запутав.
- Только ты просчитался. - И венецианец самодовольно ухмыльнулся.
- Однако все вышло к лучшему. - Алан зевнул и поднялся на ноги. - Сегодня я буду спать как убитый. Мы ведь вчера ночевали под открытым небом и совсем глаз не сомкнули. Ты узнаешь насчет лошадей?
- Поговорю утром со здешними крестьянами. Наверное, у них что-нибудь найдется. Или можно попробовать поискать турецких коней. Они вряд ли далеко ушли.
Алан зевнул еще раз.
- Ладно, ты займись лошадьми, а я заговорю зубы синьорине д'Азола.
Он пожелал Чезаре доброй ночи и отправился в комнату, в которой хозяева обещали постелить ему и Анджеле. К его большому удивлению, девушки там не оказалось. Однако несколько минут спустя она ворвалась в комнату, и даже в слабом свете сального огарка он разглядел, что она вне себя от ярости.
Она подскочила к нему и выпалила по-гречески:
- Так, значит, ты собираешься заговорить мне зубы? Ты будешь отвечать за мое поведение?
- Анджела, послушай...
- Я уже наслушалась! Вот уж не думала, что ты на это способен! Ты дашь мне деньги, чтобы я помалкивала? А сам пойдешь на службу к герцогу Молфетте? И после этого будешь спать как убитый? Да где же твоя совесть, если ты способен хотя бы сомкнуть глаза после всего, что натворил сегодня?
Алан почувствовал, что она вот-вот даст ему пощечину. Но с него было достаточно и той, которую он получил в Венеции. На этот раз ему удалось вовремя схватить девушку за руку. Она попыталась вырваться, но не смогла.
- Сегодня ни ты, ни я не сомкнем глаз, - сказал он. - Жаль, конечно, после такого-то дня! Но боюсь, нам придется пуститься в путь, едва только остальные уснут.
Чезаре никогда не отличался излишней доверчивостью - человек с подобным недостатком недолго удержался бы на службе у молфеттского Ястреба. И все же на этот раз его недосмотр, пожалуй, был извинителен.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: