Сергей Милорадов - Приключения Алёнки в Грамматиканглии. Фэнтези, которое обучает
- Название:Приключения Алёнки в Грамматиканглии. Фэнтези, которое обучает
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447491772
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Милорадов - Приключения Алёнки в Грамматиканглии. Фэнтези, которое обучает краткое содержание
Приключения Алёнки в Грамматиканглии. Фэнтези, которое обучает - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Конечно, конечно. Как всегда. Не волнуйся, малыш.
Мило улыбнувшись на прощанье, ворди Темза взяла за руку свой артикль, и они свернули с набережной на Ривер Авеню, длинную и извилистую, как река. Вся компания свернула следом.
А Ассистенция продолжила экскурсию.
– В переулке Оушэн Лэйн 14, вон там, живут названия океанов.
14a lane[э'лэин] – переулок
– А почему океаны живут в переулке? Они же такие огромные? Как они умещаются в переулке? Он же крохотный! – из Алёнки снова посыпались вопросы.
– Не путайте, Алёна, сами океаны и их названия. Сколько на Земле океанов? Ну-ка? У кого «отлично» по географии? – слегка иронично спросила Ассистенция.
– Традиционно, в мире четыре океана, – тоном лектора из географического общества начала Алёнка, – Тихий, Индийский, Атлантический и Северный Ледовитый. С двухтысячного года Международное гидрографическое общество официально объявило воды, омывающие Антарктиду, Южным океаном. Так что сегодня мы можем говорить о пяти океанах 15.
15an ocean[эн'эушн]
The Pacific[Зэпэ'сифик] – Тихий океан
The Indian[Зи'индиэн] – Индийский океан
The Atlantic[Зиэт'лаэнтик] – Атлантический океан
The Arctic[Зи'а: ктик] – Северный Ледовитый
The South[Зэ'сауС] – Южный океан
– Браво! – без намёка на иронию закричали и зааплодировали Алёнкины друзья.
Поскольку Марку было нечем аплодировать, он с чувством кричал «Браво!». Алёнка была смущена и польщена одновременно.
– Вот видите, Алёна, – сказал Хэлп, – всего пять океанов и пять названий. Зачем же им целая улица или, скажем, бульвар? Им и переулка достаточно.
В подтверждение его слов в переулок Оушен Лэйн свернули ворди Пасифик и Индиан. Они о чём-то оживлённо болтали. С ними за руку скакали ворди-коротышки – определённые артикли.
– А давайте покатаемся по этому району, – предложила Алёнка и, не дожидаясь согласия, свернула на улицу налево.
Судя по табличке на угловом доме, улица называлась Стрэйт Стрит 16.
16a strait[э'стрэит] – пролив
a street[э'стри: т] – улица
«Язык сломаешь», – подумала Алёнка, которая всё ещё помнила, с каким трудом ей далось в детстве произношение звука «р».
– А какие ворди живут на этой улице? – задала Алёнка вопрос.
Ответил Хэлп:
– Ворди, которые называют проливы и каналы.
И действительно, на футболках прогуливающихся ворди (конечно же, за руку с определёнными артиклями) Алёнка увидела слова, которые встречались у всех на этой улице. «Наверное, эти одинаковые слова на футболках означают «пролив», – решила она. Им навстречу шёл Гудзонов пролив в компании с Магеллановым проливом и проливом Дрейка. Они о чём-то беседовали, время от времени приветливо раскланиваясь с другими ворди.
На противоположной стороне улицы Алёнка заметила Английский пролив в паре с Суэцким каналом, а чуть впереди них шёл Мозамбикский пролив с Панамским каналом 17.
17The Hudson Strait[Зэ'хадсн'стрэит] – Гудзонов пролив
The Magellan Strait[Зэмэ'гэлэн'стрэит] – Магелланов пролив
The Drake Passage[Зэ'дрэик'паэсидж] – пролив Дрейка
The English Channel[Зи'инглиш'чаэнл] – Ла-Манш (по-английски – Английский канал)
The Suez Canal[Зэ'сўи: зкэ'наэл] – Суэцкий канал
The Mozambique Channel[Зэ'моузэм'би: к'чаэнл] – Мозамбикский пролив
The Panama Canal[Зэ'паэнэ'ма: кэ'наэл] – Панамский канал
У них на футболках Алёнка узнала слово «канал». Вот только что-то её смущало, а что – она не могла понять. Артикли, шедшие с проливами и каналами, заметили её замешательство и почему-то рассмеялись. Один из артиклей ей озорно подмигнул.
Ассистенция тоже заметила её лёгкое смятение, поняла, чтό смутило Алёнку, и решила ей помочь.
– А Вы приглядитесь внимательней, Алёна. Что написано на футболках?
– Слово «канал», как я понимаю, – неуверенно начала Алёнка, и тут до неё дошло.
У Английского канала это слово было написано иначе, чем у Суэцкого, но так же, как и у Мозамбикского, а у Суэцкого – также, как и у Панамского.
– Это что? Ошибка? Опечатка?
– Никогда не торопитесь объявлять ошибкой то, что Вы не знаете или не понимаете, Алёна, – раздался ровный учительский голос Марка, который на время отстал от компании, чтобы полюбезничать с симпатичной запятой, и сейчас их догнал.
– Сами догадаетесь, в чём тут дело или Вам нужны наводящие вопросы? – продолжил он.
– Сама-сама, – быстро сказала Алёнка и сообразила, что ответ надо искать не в словах, а в географии.
«Так. Что-то должно быть общее между Панамским каналом и Суэцким. Ведь у них на футболках слово „канал“ написано одинаково, – начала размышлять Алёнка. – А общее между ними то, что оба они искусственные, то есть их прорыли люди. Панамский канал соединяет Атлантический и Тихий океаны, а Суэцкий – Средиземное и Красное моря. Всё понятно!»
– Слово «канал» пишется по-разному, чтобы различать искусственные каналы и естественные проливы между морями или океанами, – радостно сообщила она своим гидам и учителям. – Только почему каналы, которые, вообще-то, проливы называют «каналы»?
– Традиция, знаете ли, – улыбнулась Ассистенция и добавила: – Молодец, Алёна.
– Вы же обратили внимание, что пролив Дрейка назвали словом «проход», – добавил Хэлп.
– Да, да. Традиция, – повторила Алёнка слегка отрешённо, потому что её внимание привлёк какой-то шум.
Вроде бы, шум ей что-то напоминал, но он явно был здесь не к месту. Она завертела головой в разные стороны, пытаясь определить, откуда раздаются эти звуки.
– Вы что-то ищете, Алёна? – спросил предупредительный Марк.
– Вы слышите эти звуки? Очень знакомые, но какие-то странные, – сказала она.
– Да ничего странного, – откликнулась Ассистенция, – это всего лишь шум моря.
– Точно! – воскликнула Алёнка. – Это же море! Теперь мне понятно, почему я не узнала этот шум – его ведь здесь не должно быть. Откуда здесь море? Мы же так далеко от него улетели!
– Ничего странного. Мы как раз проезжаем улицу, на которой живут ворди, называющие моря. Посмотрите, Алёна, на табличку с названием улицы.
Алёнка подняла голову и прочитала название улицы, пересекающей Ривер Авеню: Марина Роуд 18.
18marine[мэ'ри: н] – морской
a road[э'рэуд] – дорога, улица
– Ой, а у меня есть подружка Марина! – воскликнула Алёнка. – Она, получается, «морская» что ли?
– Получается, что так, – ответил всезнающий Марк. – Это слово происходит от латинского «маринус», которое и переводится как «морской».
– Надо будет ей рассказать, что она, оказывается, «морская» девочка, – весело хихикнула Алёнка.
Друзья всё ещё ехали по Марина Роуд, время от времени останавливаясь, наблюдая, что творится вокруг.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: