Сергей Милорадов - Приключения Алёнки в Грамматиканглии. Фэнтези, которое обучает
- Название:Приключения Алёнки в Грамматиканглии. Фэнтези, которое обучает
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447491772
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Милорадов - Приключения Алёнки в Грамматиканглии. Фэнтези, которое обучает краткое содержание
Приключения Алёнки в Грамматиканглии. Фэнтези, которое обучает - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Обратите внимание, Алёна, на название этого «прелестного местечка», как выразилась моя подруга, – продолжал Хэлп, – «Бук Дайна» 4.
4a book[э'бук] – книга
adiner[э'даинэ] – ресторанчик
– Это местечко так называется, потому что там просят и дают книги? «Дай! – На!».
– Да нет, – рассмеялась Ассистенция, – здесь просто можно подкрепиться, знаете ли.
– Алёна, Вы где предпочитаете поесть на террасе или внутри? – спросил Марк.
На террасе не было ничего интересного, поэтому Алёнка решила пообедать внутри, о чём известила своих друзей и задала мучавший её вопрос:
– А я что? Тоже буду читать?
Все весело рассмеялись:
– Не волнуйтесь, Алёна, для Вас мы что-нибудь придумаем.
Внутри дайна походила на читальный зал библиотеки или кабинет какого-нибудь учёного. Вдоль стен, от пола до потолка, стояли старинные книжные шкафы со стеклянными дверцами. Кое-где висели полки, заставленные книгами. За нарочито грубо сколоченными столами сидели ворди и с явным удовольствием читали. «Им, наверно, вкусно», – хмыкнула про себя Алёнка.
Алёнка увидела за столом у окна уже знакомых ей ворди Онтарио и Эри. Онтарио читал книгу «Фауна озёр», а Эри – «Байкал в вопросах и ответах». Ворди-близнецы Лэйк читали одну на двоих книгу огромных размеров под названием «Лимнология».
– А что такое «лимнология», Марк? – спросила Алёнка шёпотом.
– Наука об озёрах, – коротко ответил Вопросительный знак.
– А, спасибо, – поблагодарила Алёнка немного рассеянно, потому что уже выискивала взглядом, где бы им сесть – так ей хотелось съесть чего-нибудь «грамматиканглийского». Ворди в дайне было достаточно много. За ближайшим к ним столиком сидели, беседуя, Мыс Горн и Мыс Канаверал 5в ожидании заказа.
5Cape Horn[ lкэип'хо: н] – Мыс Горн
Cape Canaveral[ lкэипкэ'наэвэрэл] – Мыс Канаверал
За длинным столом слева расположилась солидная компания ворди-континентов. Европа углубилась в чтение Британской энциклопедии. Южная Америка читала книгу «Русские географы в Южной Америке». «Ого! – подумала Алёнка. – Нас здесь уважают». Перед Северной Америкой лежала закрытая «История Северной Америки», и она о чём-то тихо беседовала с Антарктидой. Африка рассматривала картинки в книжке «Сказка и легенды народов Африки». Только ворди Азия и Австралия оживлённо спорили, кому принадлежит Океания 6.
6South America[ lсауСэ'мэрикэ] – Южная Америка
North America[ lно: Сэ'мэрикэ] – Северна Америка
Antarctica[аэн'та: ктикэ] – Антарктида
Africa[ lаэфрикэ] – Африка
Asia[ lэишэ] – Азия
Australia[о: lстрэилиэ] – Австралия
Oceania[эуши'аэниэ] – Океания
Сама ворди Океания сидела молча рядом, тихо посмеиваясь. Алёнке стало интересно, и она отвлеклась от поисков свободного столика.
– Извините, а почему Вы смеётесь?
– Они спорят, кому из них я принадлежу, а я ведь сама по себе, Алёна, сама по себе, – откликнулась ворди и вернулась к чтению справочника «Острова Океании», вяло его перелистывая.
«Наверное, она не очень голодна», – подумала Алёнка.
После посещения левого берега Алёнке было немного странно, что вокруг не было этих маленьких, шумных определённых артиклей. Она так быстро к ним привыкла. По сравнению с левым берегом правый казался более спокойным и солидным. Правда, от этого спокойствия в животе у Алёнки спокойнее не становилось, и она уже начала беспокоиться, что нигде не видно свободных мест и что перекусить не удастся.
– А почему так много народу? – спросила Алёнка.
– Потому что самое время для ланча 7, – ответил Марк и уверенно покатился к дальнему столику у окна.
7lunch time[lланч'таим] – время ланча (ленча)
На столике стояла табличка «Для почётных гостей».
– Ой, а нас не выгонят? – забеспокоилась Алёнка.
– Конечно же, нет, Алёна. Ведь Вы почётная гостья Грамматиканглии и, соответственно, Пропервилля.
– Спасибо, – пискнула Алёнка, переполненная смешанным чувством гордости и смущения.
Все дружно уселись за стол. Видимо, по причине её «почётности» к их столику быстро, но с достоинством приблизился ворди по имени Гарсон. «Похож на официанта», – решила Алёнка и не ошиблась – на лице Гарсона появилась профессиональная «официантская» улыбка.

– Что будете читать? – вежливо, но без угодливости спросил Гарсон, взяв наизготовку свой планшет, чтобы принять заказ.
Вопросительный Знак, недолго думая, заказал себе справочник «Сложные случаи пунктуации в английском языке», а Хэлп и Ассистенция – по выпуску журнала комиксов «Чип и Дэйл спешат на помощь».
– Как дети, – проворчал при этом Марк, но добровольные помощники, довольно хихикая, уже зашуршали страницами.
Они изредка переговаривались и заглядывали друг другу в комиксы, обмениваясь вкусностями.
– Ну-с, а теперь Вы, мисс. Что будете заказывать? – склонился над Алёнкой Гарсон.
– А можно мне поесть, а не почитать? – попросила Алёнка, слегка растерявшись.
– Конечно. Кухни у нас нет, но что-нибудь изобразим, – профессиональная улыбка Гарсона превратилась в хитренькую. – Заказывайте, что пожелаете. У нас есть всё.
– Прямо-таки, всё-всё? – недоверчиво протянула Алёнка.
– Всё-всё и даже всё-всё-всё, – пошутил ворди-официант.
– А какой обычно в Грамматиканглии бывает ланч?
– Такой же, как и в Англии, Шотландии, Уэльсе и Северной Ирландии. Смею предположить, хотя, и не уверен, что в Соединённых Штатах Америки, Австралии и Новой Зеландии ланч не отличается от нашего.
– Традиции, знаете ли, – на секунду отвлекшись от вкусного комикса, прокомментировала Ассистенция.
– И всё-таки, – настаивала Алёнка, – что едят на ланч?
– Обычный или воскресный? – последовал встречный вопрос.
«О, господи! Как у них всё непросто», – вздохнула про себя Алёнка, а вслух сказала:
– Для начала – обычный.
– В рабочие дни, чтобы перекусить по-быстрому, ланч – это салат, сэндвичи, сок. Если не торопитесь, можете выпить чаю с пирожным или печеньем.
– И это всё? Англичанам хватает?
– Британцам, – мягко поправил Алёнку Гарсон и продолжал. – Что касается воскресного ланча, то название говорит само за себя: это ланч, который готовят только по воскресеньям. Как Вы думаете, Алёна, чем он отличается от будничного?
– Ланч выходного дня? Наверное, за этим ланчем можно наесться до отвала, а не просто перекусить бутербродиками?
– Правильно, Алёна. По воскресеньям за ланчем едят мясо или рыбу, мясо птицы, много овощей, традиционный английский пудинг или яблочный пирог с взбитыми сливками, – ответил Гарсон и спросил: – Так Вы какой варианта ланча предпочтёте?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: