Сергей Милорадов - Приключения Алёнки в Грамматиканглии. Фэнтези, которое обучает
- Название:Приключения Алёнки в Грамматиканглии. Фэнтези, которое обучает
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447491772
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Милорадов - Приключения Алёнки в Грамматиканглии. Фэнтези, которое обучает краткое содержание
Приключения Алёнки в Грамматиканглии. Фэнтези, которое обучает - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

– Гм, и что дальше, молодой человек? – спросил невозмутимый Марк.
– Попрошу всех отойти на десять метров от объекта! – Хэлп заорал так громко и неожиданно, что вся толпа зрителей вздрогнула и послушно отступила на нужное расстояние.
Он в третий раз поколдовал над планшетом. На этот раз всё было более-менее понятно. «Яйцо» на подставке стремительно, но плавно выросло до размеров небольшого дирижабля. Собственно, таковым оно и являлось.
– Дирижабль «Хэлп-1» на солнечных батареях! Авторская конструкция! – не скрывая лёгкого бахвальства, провозгласил Хэлп.
– Стоило из всего этого устраивать песни-пляски, – проворчала Ассистенция.
– Песни-пляски? – не поняла Алёнка. – Он же вроде не пел и не танцевал?
– Так британцы говорят, когда кто-то устраивает много шума из ничего.
– Как это из ничего? – не согласилась Алёнка. – Он же целый дирижабль наколдовал.
– Можно подумать! Да всё это можно было гораздо проще сделать. При случае покажу. А Хэлп, я думаю, просто перед Вами, Алёна, выделывался, знаете ли.
Алёнка зарделась.
Но в состоянии лёгкого смущения она пребывала недолго, потому что её внимание привлёк новенький дирижабль. Ведь он создавался прямо на её глазах, и Алёнка чувствовала себя причастной к этому чуду.
– Скажите, Хэлп, а как он летает.
Хэлп словно ждал этого вопроса и сразу же приступил к объяснениям:
– По принципу действия дирижабль моей конструкции существенно не отличается от других дирижаблей. У него есть оболочка, наполняемая газом легче воздуха, двигатель, винты, хвостовое оперение, рули управления в кабине и кабина для пассажиров.
– А чем Ваш дирижабль от других отличается? – спросила Алёнка.
– У моего дирижабля есть два принципиальных отличия. Во-первых, двигатель работает на солнечных батареях.
– Это вот эти славненькие «чешуйки», приклеенные ко всей… м-м… оболочке? – уточнила Алёнка.
– Ну, можно сказать, что приклеенные, – не стал вдаваться в технические подробности Хэлп и продолжил: – Во-вторых, оболочка наполнена особым газом, который я изобрёл сам. Он, конечно же, легче воздуха и, самое главное, что он не взрывоопасен, как многие другие газы. Я назвал этот газ «зефирон», потому что он такой же лёгкий, как и морской ветер зефир. А ещё…
– Кхе-кхе… – раздалось лёгкое покашливание Марка. – Вам не кажется, мой юный друг, что нам надо торопиться? Бранные ворди и так уже, наверное, далеко, а о достоинствах Вашего, несомненно, талантливого творения мы можем поговорить и позже.
– Не стоит беспокоиться, друзья мои! – воскликнул Хэлп. – С высоты птичьего полёта мы их легко разглядим и быстро догоним. На дирижабле установлены два мощнейших двигателя, которые позволяют ему…
– Хватит, уже! – грубовато прервала приятеля Ассистенция. – Нам действительно пора спешить, знаете ли…
Похоже, она немного завидовала тому, что именно Хэлпу пришла такая удачная мысль сотворить дирижабль. Или Алёнке показалось?
– Всё, друзья, пора, пора! – провозгласил на правах старшего Восклицательный Знак.
– Уважаемые пассажиры дирижабля «Хэлп-1»! Прошу всех подняться на борт и занять свои места. Провожающих, – Хэлп выразительно посмотрел на сгрудившихся вокруг дирижабля ворди, – просьба отойти от летательного аппарата во избежание несчастного случая.
– Какого ещё «несчастного случая»? – спросила Алёнка Ассистенцию.
– Не обращайте на него внимания, Алёна, знаете ли, – ответила всё ещё сердитая Ассистенция. – Видите, его «несёт».
Вся компания подошла к дирижаблю, и Хэлп распахнул дверцу кабины. Алёнка первая поднялась внутрь. Кабина оказалась достаточно просторной. Вдоль больших окон были расположены два ряда кресел, по три кресла с каждой стороны. Впереди Алёнка увидела кресло пилота. Это было ясно из того, что перед ним была приборная панель, две педали и несколько рычагов.
Наконец, все устроились в креслах. Хэлп, закрыв дверцу кабины, торжественно прошествовал к креслу пилота. Он деловито пощёлкал переключателями на приборной панели, подёргал рычаги, и Скул Сквер поплыл вниз. Басовито загудели двигатели, дирижабль плавно двинулся вперёд.
Алёнка прильнула к окну. Конечно, правильнее было бы назвать его «иллюминатором», но Алёнка решила не умничать. Было смешно смотреть сверху на любопытные лица ворди, которые провожали взглядами путешественников, смеялись и махали руками.
Они поднялись на высоту «птичьего полёта», но не так высоко, когда Алёнка летела на Вопросительном Знаке. Весь Пропервилль был, как на ладони и походил на большую живую карту. На этой «карте» были хорошо видны дома, деревья, цветники, улицы и переулки. Многочисленные ворди, по своему обыкновению, катались на роликах и скейтбордах, велосипедах; просто прогуливались; кто-то неспешно летел по воздуху. Отчётливо было видно, что на левом берегу реки все ворди ходили парами – ворди и определённый артикль. Но сейчас они летели над правой стороной города, и артиклей, конечно же, не было.
Они уже миновали район учебных заведений.
– Смотрите, Алёна, – вернулась к обязанностям гида Ассистенция, – сейчас мы летим над улицей улиц. Она так и называется Стритс Стрит. На ней живут ворди, обозначающие названия улиц. Вон там, параллельно ей, протянулась Сквер Авеню, которая пересекается коротеньким улочками – они все носят название Парк Лэйн 3.
3Park Lane
a park[э lпа: к] – парк
a lane[э lлэин] – улочка
– А как же их не путают, раз они все – Парк Лэйн? – спросила Алёнка.
– Каждая из Парк Лэйн имеет свой порядковый номер: Парк Лэйн Один, Парк Лэйн Два и так далее.
– И сколько их всего?
– Так никто не считал, знаете ли. Ведь в мире так много парков.
– И на этих Парк Лэйн живут ворди-парки?
– Конечно, Алёна, конечно! – откликнулась Ассистенция и продолжала: – А вон там, чуть подальше, Бридж Стрит 4.
4Bridge Street
a bridge[э lбридж] – мост
Алёнка увидела странную улицу, через которую то тут, то там, были перекинуты легкие ажурные мостики.
– Ха-ха, сразу видно, что на этой улице живут ворди-мосты. Здорово они это придумали с мостиками!
– Сейчас прямо под нами проспект под названием Стэйшн-Порт 5.
5Station Port Avenue
a station[э lстеэишн] – станция
a port[э lпо: т] – порт
an avenue[эн lаэвиню: ] – проспект, авеню
Он так называется, потому что его населяют ворди, отвечающие за название аэропортов, железнодорожных и автобусных станций, станций метро, речных и морских портов.
– Ой, смотрите! Воскликнула Алёнка, – нам кто-то машет там внизу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: