Александр Николюкин - Литературоведческий журнал №30
- Название:Литературоведческий журнал №30
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:научных изданий Агентство
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:2012-30
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Николюкин - Литературоведческий журнал №30 краткое содержание
Рукописи представляются в редакцию в печатном и электронном виде.
К тексту статьи прилагаются: краткая аннотация на русском и английском языках и список ключевых слов, а также справка об авторе с указанием ученой степени, должности, места работы и контактной информации. Публикуемые рукописи рецензируются. Плата с аспирантов за публикацию рукописей не взимается.
Литературоведческий журнал №30 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В связи с изложенным выше для расположения стихотворного материала в подготавливаемом собрании сочинений приняты следующие принципы.
1. Весь материал лирики Фета публикуется по прижизненным сборникам , подготовленным самим автором или при его ближайшем участии. Стихи, включавшиеся автором в несколько сборников, приводятся только в первом случае; в дальнейших указывается только место, в котором это стихотворение следовало в сборнике.
2. Для стихов Фета, имеющих две редакции (не всегда возникшие по желанию автора, хотя и одобренные им), принят принцип параллельного печатания обеих редакций в составе основного текста. Исключение сделано только для стихотворения «Соловей и Роза», написанного в 1840-е годы и значительно исправленного в 1880-е, представлявшего уже мировосприятие Фета позднего периода. Оно печаталось дважды: в составе сборника 1850 г. и в третьем выпуске «Вечерних огней» – в новой, значительно измененной редакции.
3. В тех случаях, когда речь идет о непринципиальной правке самого Фета, варианты ранней редакции приводятся в комментариях. Правка Фета, допускавшаяся им в разных изданиях переводов (например, переводов из Горация, издававшихся отдельным изданием в 1856 г. и включенных в измененном и откомментированном автором виде в собрание 1863 г.), учитывается лишь в отдельных, значимых для Фета, случаях; в остальных – приводится последняя авторская редакция.
4. Тексты произведений Фета печатаются по нормам современной орфографии и пунктуации с сохранением особенностей, характерных для индивидуального стиля автора. В этом отношении составители с благодарностью учли ту громадную работу по воссозданию эдиционных правил орфографии и пунктуации стихов Фета, которую проделал Б.Я. Бухштаб за 60 лет своей работы по изданию его стихотворений.
Иного типа трудности возникают при обращении к тем «отделам» творческого наследия Фета, которые традиционно воспринимались как «дополнительные». Так, Б.Я. Бухштаб в 1936 г. констатировал: «Переводческая деятельность Фета громадна». Еще бы не «громадна»: в оставленном поэтом переводческом багаже – почти вся римская поэзия, полный перевод «Фауста» Гёте, перевод главной книги А. Шопенгауэра «Мир как воля и представление», огромное число лирических стихотворений и поэм Гёте, Шиллера, Мицкевича, Гейне, А. де Мюссе, А. Шенье и других европейских поэтов. Однако, перечислив заслуги Фета-переводчика, исследователь высказал мнение о том, что его переводы вряд ли нуждаются в переиздании «иначе как в выборках в собрании стихотворений» поэта 18 18 Там же. – С. 596.
.
Именно так и была до последнего времени представлена эта сторона творчества Фета в выходивших изданиях его лирики. Лишь в последнее время сложившаяся традиция была нарушена: несколько глав из сочинения А. Шопенгауэра «Мир как воля и представление» в переводе Фета были включены в том избранных работ немецкого философа (1993). В 1998 г. в издательстве «Радуга» был переиздан «Юлий Цезарь» Шекспира в переводе Фета, в 2003 г. – «Антоний и Клеопатра». Одновременно наметилась и переоценка художественных достоинств фетовских переводов.
«Критика неизменно отрицательно отзывалась о его переводах, – пишет современный исследователь, – его переводческие принципы оценивались как неуместное экспериментаторство и обозначались неточным, допускающим многочисленные интерпретации термином “буквализм”» 19 19 Ачкасов А.В. Шекспир в переводе Фета в контексте русской переводческой школы середины XIX в. // Шекспир У. Антоний и Клеопатра. – М., 2003. – С. 160.
. Между тем деятельность Фета-переводчика является неотъемлемой частью не только его творчества, но и всей истории русской переводной литературы, воссоздать которую в полном объеме еще предстоит. В своих по преимуществу поэтических переводах Фет оказался новатором, не до конца понятым современниками и не вполне оцененным позднейшими поколениями. Не менее важно то, что в процессе перевода поэтом были выработаны своеобразные принципы, сохраняющие актуальность для историков и теоретиков этого рода творчества.
Между тем переводы Фета при жизни автора были изданы далеко не полностью. Взявшийся на рубеже XIX–XX вв. за подготовку полного собрания стихотворений писателя Б.В. Никольский указал, что цель его состоит в том, чтобы дать «возможно полное собрание стихотворений Фета, как оригинальных, так и переводных, за исключением только из числа последних тех, которые уже вошли в состав отдельных изданий (переводы из древних, “Фауст” Гёте) или могут появиться, по своим значительным размерам, отдельными книжками». Сообщалось также, что издание «имеет в виду удовлетворить по возможности и взыскательным требованиям научной критики как относительно точности текста и полноты собрания, так и в отношении хронологических указаний». С этой целью, по утверждению издателя, «впервые был привлечен к делу весь печатный и весь доступный в настоящее время рукописный материал». Очевидно, К.Р. передал Никольскому хранившиеся у него рабочие тетради Фета и другие материалы 20 20 Фет А.А. Полн. собр. стих.: В 3 т. – СПб., 1901. – Т. 1. – С. III–IV; Садовский Б. Ледоход: Статьи и заметки. – Пг., 1916. – С. 185–187.
, впоследствии утраченные.
Издание Б.В. Никольского стало наиболее полным собранием, включившим (в составе третьего тома) поэтические переводы Фета, не издававшиеся в особых книгах. Более того, для ряда переводов оно оказалось единственным источником текстов, например, таких переводов Фета из Гёте, как «Лесной царь», «Паж и мельничиха», «Юноша и мельничный ручей» и др.: материалы, которыми пользовался издатель, были утрачены. Вместе с тем в найденных для нового издания материалах обнаруживаются не издававшиеся ранее тексты (например, не печатавшиеся ранее переводы из Гафиза).
Весьма любопытны и примечания, которыми Фет сопровождал почти все свои переводы. Они неизменно сохраняются в нашем издании.
Проза Фета, за немногими исключениями, имеет один источник текста – прижизненные публикации. При этом неизвестными остаются, например, заключительные очерки «Из-за границы»: их публикация была прекращена по инициативе редакции журнала «Современник». Фет вспоминал: «В книге Гербеля “Русские поэты” упомянуто, что в “Современнике” были напечатаны три статьи мои под заглавием: “Из-за границы. Путевые впечатления” <���…> Последняя статья кончается выездом из Марселя, а между тем я очень хорошо помню, с каким увлечением описывал я великолепную ночь на Средиземном море, а затем все впечатления Генуи, Ливорно, Пизы, Чиветта-Векии, Рима и Неаполя. Но, вероятно, все эти путевые впечатления не были напечатаны в “Современнике”, куда были отправлены и где, вероятно, в редакции пропали». Действительно, И.И. Панаев решил не печатать их, о чем сообщал в письме В.П. Боткину 28 июня 1857 г.: «Теперь уже нельзя угощать публику безнаказанно между прочим письмами Фета и я не печатаю их» 21 21 Фет А.А. Мои вспоминания. Ч. 1. – С. 169; Тургенев и круг «Современника». – М.–Л., 1932. – С. 423.
.
Интервал:
Закладка: