В. Мельниченко - Самоучитель современного пользователя ПК
- Название:Самоучитель современного пользователя ПК
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Товарищество с ограниченной ответственностью ВЕК+
- Год:2005
- Город:Киев
- ISBN:966-7140-45-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
В. Мельниченко - Самоучитель современного пользователя ПК краткое содержание
В самоучителе рассмотрены темы, актуальные для современного пользователя ПК: цифровое фото, запись, оцифровка, обработка и воспроизведение звуковых и видеофайлов; Web-камеры, запись компакт-дисков, а также сканирование и печать изображений, работа с дигитайзерами, подключение плазменных панелей и телевизоров к ПК. Для начинающих пользователей в необходимом объеме изложены основные сведения об устройстве компьютера и видах программ, описаны настройка и работа в инструментальных и сервисных программах (диагностика и проверка ПК, файловые менеджеры, программы-антивирусы и архиваторы). Дополнительно изложены вопросы восстановления работоспособности ПК.
Рекомендуется широкому кругу читателей — начинающих пользователей и работающих на ПК, которые интересуются возможностями новой аппаратуры и программного обеспечения.
Самоучитель современного пользователя ПК - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Покупайте монитор, который обеспечивает необходимую вам разрешающую способность. Если вы предпочитаете использовать старый VGA-монитор (с разрешающей способностью 640×480), покупайте 14-дюймовый VGA-монитор с фиксированной частотой развертки; он стоит примерно 120$. Для получения разрешающей способности 800×600 приобретите подходящий попараметрам 15-дюймовый мультистандартный SVGA-монитор. Для получения качественного изображения с разрешающей способностью 1024×768 нужен монитор с диагональю, по крайнеймере, в 17 дюймов. Монитор с чересстрочной разверткой, работающий с разрешением 1024×768 покупать не стоит. Уверен: он дешевле, но судебные иски от ваших ослепших служащих обойдутся дороже. Покупайте мониторы только с построчной разверткой. Мой любимый 17-дюймовый монитор - Viewsonic 17G.
Легко заметить, что отредактированный текст, хотя и далек от идеала, все же является гораздо более осмысленным, нежели его машинный родственник. Дело в том, что программа-переводчик разрабатывалась исходя из правил, принятых для написания текста на английском языке. В случае отклонений от этих правил правильный перевод невозможен. А это означает, что попытка перевода, например, стихов изначально обречена на неудачу. Затруднения возникнут и с переводом газетной статьи, написанной "на злобу дня". Наилучшим образом будет выполнен перевод текста, составленного прилежным специалистом (инженером, менеджером, секретарем) в соответствии с выученными в школе (в институте, на курсах и т. п.) правилами.
Следует понять, что машинный перевод не освобождает от необходимости последующей работы над текстом, а наоборот, предполагает ее. Конечно, если необходимо понять, о чем вообще идет речь в незнакомом тексте (причем сделать это надо как можно быстрее) — альтернативы машинному переводу нет. Если же текст требуется понять не только самому, но и сделать понятным для других, придется поработать над ним дополнительно, чтобы «очеловечить» машинный язык.
Если по каким-либо причинам вы предполагаете продолжить работу с текстом в системе PROMT в дальнейшем (например, захотите внести новые слова в пользовательский словарь и в список зарезервированных слов), имеет смысл сохранить его в виде файла специального формата Документ PROMT(по умолчанию такому файлу присваивается расширение .std). Можно отдельно сохранить исходный текст или текст перевода.
Дополнительные возможности
Хотя для большинства пользователей будет достаточно изложенного материала, необходимо остановиться на дополнительных возможностях системы. Сразу отметим, что на качество перевода они никак не влияют. Однако для облегчения работы следует их освоить, хотя бы для того, чтобы уменьшить затраты времени на подготовительные мероприятия.
Среди команд меню первые четыре — Файл, Правка, Вид и Вставка— практически аналогичны одноименным командам любого офисного продукта от Microsoft (как Word или Excel — их то вы, наверняка, уже освоили.) А вот следующая команда, Формат, куда интереснее: она позволяет форматировать не только Шрифт, Цвет текста, Цвет фона, Абзац и Регистрвведенного исходного текста или полученного перевода, но и (весьма удобное средство) изменять алфавит введенного фрагмента. Это последний пункт — Переключить алфавит. Если вы при вводе текста на английском языке забыли переключить алфавит, не следует в отчаянии давить на клавишу Backspace.Выделите неверно набранный фрагмент и установите переключатель в положение Переключить алфавит.В выделенном фрагменте буквы русского алфавита будут заменены буквами английского. При обратном преобразовании (с английского на русский) может дополнительно потребоваться изменение и самого шрифта, например, замена в выделенном фрагменте шрифта Arial на Arial Cyr.
Мы уже упоминали такой спецэлемент системы PROMT, как тематика. В этом же разделе меню имеется и еще одно простое, но удобное средство — алгоритм перевода. В данном случае понятие алгоритм перевода относится не ко всем текстам вообще, а лишь к отдельным словам и (или) выражениям в этом тексте. В некотором смысле это средство можно считать инструментом «интеллектуального» резервирования слов, но объяснять это лучше всего на примере.
Рис. 9.9.Настройка алгоритмов перевода
Выберите в меню Тематикапункт Алгоритмы перевода документа.После этого на экране появится окно, показанное на рис. 9.9. Теперь следует выбрать имя алгоритма перевода, щелкнув на нем мышью, а в соответствующем ниспадающем списке в разделе Значениевыделить необходимое значение переводимого слова или словосочетания.
На рисунке показаны варианты перевода английского местоимения you. Ранее для задания своего варианта перевода этого местоимения (например, чтобы в тексте перевода слово вы было написано с маленькой буквы) пользователю пришлось бы внести свой собственный вариант в словарь пользователя, указав все характеристики данного слова. При этом изменить варианты перевода других связанных с ним слов было невозможно. Теперь такая возможность есть, и хочется пожелать, чтобы в последующих версиях программы функций такого рода стало больше.
И этот «фрукт» весьма привлекателен. Только в данном случае речь идет не об экзотических плодах, хранящихся в холодильнике, а о заранее заготовленных вариантах перевода фрагментов текста. Они хранятся в памяти системы, а в случае обнаружения такого фрагмента в переводимом тексте он не переводится системой. В текст перевода просто подставляется уже переведенный фрагмент. Набор таких фрагментов образует базу переводов документа.
Составление такой базы переводов требует высокой квалификации и соответствующего набора программных средств. В полном объеме такая база может быть создана только опытным переводчиком. Для этого следует в меню команды Тематикавыбрать пункт Базы переводов документа. В результате на экране появится окно, содержащее данные о доступных базах переводов: Если кто-то урке создал базу переводов, то вы можете запросто с нею ознакомиться. Для этого достаточно щелкнуть на кнопке Свойства. В соответствующем информационном окне будет приведена ознакомительная информация.
Если пользователю все-таки не терпится попробовать настроить или пополнить базу переводов, он может выбрать пункт меню АПи пощелкать на названиях различных команд, однако делать это без особых на то причин кому бы то ни было, тем более, начинающему пользователю, не рекомендуется.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: