А. Сычёв - Юмор в Интернет-коммуникации: социокультурный аспект
- Название:Юмор в Интернет-коммуникации: социокультурный аспект
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
А. Сычёв - Юмор в Интернет-коммуникации: социокультурный аспект краткое содержание
В статье рассматриваются некоторые особенности развития смеховой культуры в современном сетевом общении.
Юмор в Интернет-коммуникации: социокультурный аспект - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В диалогичности Интернета, конечно, имеется своя специфика. Чаты и форумы, прагматически представляя собой устную коммуникацию, фактически реализуются в форме письменной речи (за исключением, пожалуй, только Интернет-видеоконфереций). Таким образом, эта коммуникация, как и всякая другая письменная речь, лишена внешних особенностей непосредственного общения «лицом к лицу»: интонаций, мимики, жестов. Эта сложность частично преодолевается системой своеобразных графических знаков, называемых «смайликами» (от англ. smile – улыбка), впервые введённых в начале 80-х годов прошлого века программистом С. Фалманом. Его идея достаточна проста: при помощи графических символов изображается горизонтально повёрнутая гримаса: улыбающаяся :-), серьёзная :-|, печальная :-( и т.д.
Естественно эти знаки не способны передать все нюансы и оттенки человеческих эмоций, являясь лишь их предельно упрощёнными эрзацами, но они достаточно универсальны и функциональны: так, ироническое высказывание может быть понято другими как совершенно серьёзное, если оно не маркировано соответствующим символом. Таким же образом некоторые нападки на собеседника в Интернет-общении без графического символа улыбки, переводящего текст в игровое смысловое поле, могут восприниматься как резкое оскорбление. Заметим, что, как и в обыденной устной речи, где конфликт может быть предотвращён при помощи смеха или даже полностью переведен в плоскость шутки, в сетевой коммуникации «смайлик» смягчает резкость формулировок, обходя конфликтные углы, т.е. даже в таком схематичном виде выполняет определённую функцию урегулирования кризиса или его предупреждения.
Графические символы – один из показателей экспрессии специфического языка сети, её особого жаргона. Жаргон – доминантный маркёр групповой идентичности, используемый в социальном контексте – указывая на «своего», он интегрирует членов группы, и отделяет от неё «чужих», непосвящённых.
Отметим, что Интернет, сворачивающий социальное пространство, является зоной диалога культур и языков. Основной особенностью мирового, в том числе и российского, сетевого жаргона является сильное влияние английского языка, который фактически является стандартом большей части Интернета; при этом уровень частотности заимствований позволяет говорить о постепенно складывающемся двуязычии. Столкновение языков, согласно
М.М.Бахтину, есть один из важных факторов оформления смеховой культуры:
«Языки – это мировоззрения, причём не отвлечённые, а конкретные, социальные, пронизанные системой оценок, неотделимые от жизненной практики… Совершенно новая, подлинно прозаическая, самокритическая, абсолютно трезвая и бесстрашная (и потому весёлая) жизнь образа начинается только на меже языков» [12].
Жаргон Интернета действительно в большей части карнавализирован.
Сами английские слова, проникая в русский компьютерный жаргон, изменяются, приобретая юмористический оттенок, основанный на созвучии, форме выражения и т.д.: мыло (e-mail – «электронная почта») полуось («операционная система OS/2»), аська (от «ICQ»), дрова (драйверы). Каламбуры встречаются и в адресах: www.deneg.net. Причины подобных трансформаций невозможно найти в какой-либо утилитарной сфере, например в необходимости упрощения и русификации лексики; единственной причиной карнавализации языка являются игровые условия реализации его смыслов.
Помимо этого в речь проникают и слова в неизменном виде: чат, модератор, коннект, логин, брандмауэр и др., что создаёт комический эффект «птичьего языка» с чрезмерным обилием профессионализмов и заимствований. При этом лексика Интернета чрезвычайно подвижна: быстрый прогресс в обновление компьютерной техники и программного обеспечения влечёт за собой изменения в составе слов жаргона, который становится ещё более непонятным непосвящённому. В сети существует масса шуток, обыгрывающих это непонимание:
Для ухода за пожилым программистом требуется приятная женщина, говорящая на FORTRAN, BASIC и С++.
Столкновение обыденного языка и английских компьютерных терминов – частый объект для многочисленных анекдотов:
***
Два программиста сидят в кафе. Мимо идёт красивая девушка.
– Классные у неё properties [13], – говорит один.
– Вчера проверял… Всё read only [14], – с грустью отвечает другой.
***
Встречаются два программиста:
– Я вчера ночью к своей жене подхожу, а она мне: «Access Denied» [15].
– Это ещё ничего… а моя: «Sharing violation» [16].
***
Обилие англицизмов, не всегда оправданных – не единственная проблема языка Интернет-коммуникации. Гораздо большей проблемой становится нарастающая безграмотность письменной речи в сети. В этом тоже есть свой комизм, но комизм вызывающий не только смех. Краткость текстов в форумах и чатах, спешка в наборе, обилие пользователей, ещё не усвоивших правила русского языка превращают ошибки в постоянно встречающуюся и потому обычную вещь. Отчасти виновниками проблемы являются и новостные сайты, которые в погоне за оперативностью экономят время на редакторской правке: даже наиболее профессиональные из них грешат обилием ошибок. Если ввести в строку поиска слова, написанные заведомо неправильно, то достаточно высока будет вероятность того, что вы получите многочисленные ссылки на тексты, их содержащие. Так, можно встретить тысячи упоминаний слова «асистент», в том числе в сочетании «асистент кафедры» – от московских до томских вузов, около тысячи ссылок на слово «граммотный», например в таком реальном объявлении:
«Сделаю граммотный перевод с английского на русский. Быстро. Качественно».
Особенно популярно в Рунете слово «интеллигент»: более двухсот пользователей считают себя «интиллигентами», более четырехсот – «интилигентами», и больше тысячи – «интелигентами». Вот строка из текста, «выуженного» в сети:
«Истинный интилигент, с университетским образованием, энциклопедическим уровнем знаний…»
Здесь необходимо сделать уточнение: современные текстовые редакторы и почтовые программы имеют встроенные функции проверки орфографии, почти в ста процентах случаев автоматически исправляя ошибки пользователей: это значит, что встречающиеся в сети ляпсусы есть лишь видимая часть огромного айсберга.
Если при проверке орфографии ещё можно понадеяться на программу (что и делают многочисленные сетевые издания, экономя на редактуре и снижая в результате свой рейтинг), то стилистика, грамматика и здравый смысл часто остаются за пределами коррекции. Поисковые машины периодически получают странные запросы, например такие как: «схема транваи в москве», «скачать программку какуюнибудь», «кокда я стану кошкой», «суперэвуляция», «праституция в романе Достаевского», «номерки для гордеропа», «заставка фольц ваген», «развлеч девушку», «экстресмиский союз», «молодинкие девочки», «недомагание», «филосовский смысл жизни», «полезна ли манстурбация», «препарат повышающий интелект».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: