Коллектив Авторов - Цифровой журнал «Компьютерра» № 77
- Название:Цифровой журнал «Компьютерра» № 77
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив Авторов - Цифровой журнал «Компьютерра» № 77 краткое содержание
Две памяти инженера Бобека Автор: Евгений Лебеденко, Mobi.ru
Две памяти инженера Бобека (часть 2) Автор: Евгений Лебеденко, Mobi.ru
ИнтервьюSPB Software о продаже приложений для Android Автор: Евгений Крестников
ТерралабМобильные графические процессоры NVIDIA Автор: Олег Нечай
Ноутбуки с дискретной графикой GeForce 500M Автор: Олег Нечай
КолумнистыКафедра Ваннаха: Зачерпнуть Солнца Автор: Ваннах Михаил
Кивино гнездо: Утопили Рыбку... Автор: Киви Берд
Василий Щепетнёв: Перевод трудностей Автор: Василий Щепетнев
Дмитрий Шабанов: Что отражается в чашке кофе? Автор: Дмитрий Шабанов
Кафедра Ваннаха: Недешёвое фиаско Автор: Ваннах Михаил
Василий Щепетнёв: Скорость старения Автор: Василий Щепетнев
Кафедра Ваннаха: Информация и система Автор: Ваннах Михаил
Голубятня-ОнлайнГолубятня: Sennheiser MM 550 Travel и BTD 300 Audio Автор: Сергей Голубицкий
Голубятня: Чудо FCPX Автор: Сергей Голубицкий
Цифровой журнал «Компьютерра» № 77 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Каждая программа должна быть оригинальной разработкой участников состязания. Те команды программистов, чьи коды были выведены из других программ или включают в себя игровые коды, написанные другими разработчиками, в документах заявки на участие должны назвать имена всех прочих разработчиков или указать на источник таких кодов. Программы, являющиеся близкими производными от других программ (например, совершая почти все те же самые ходы), могут быть объявлены недействительными директором турнира после консультаций с экспертами. Для этих целей директору турнира по его требованию должна быть доступна распечатка всех кодов системы, относящихся к игре.
Именно это правило чемпионата, собственно говоря, и стало главной причиной жесточайших санкций, обрушившихся на «Рыбку» и ее создателя после завершения разбирательств. Как констатировано в итоговых документах ICGA и ее комиссии по расследованиям, во всех пяти случаях своего участия в чемпионатах мира, Васик Райлих злостно и умышленно нарушал второе правило, провозглашая работу других программистов как свою собственную. Нарушение Райлихом вышеупомянутого правила ассоциация расценила как наиболее серьезный проступок из всех, которые может совершить программист и член ICGA в отношении своих коллег и организации...
Как и в любом большом сообществе, даже в стане конкурентов далеко не все согласились со столь крутыми мерами. Например, вот что сказал известный шахматист и теоретик шахмат, гроссмейстер Ларри Кауфман, на сегодняшний день имеющий титул чемпиона мира среди ветеранов (старше 60 лет). На определенном этапе — при создании версии номер «три» — Кауфман по приглашению Райлиха непосредственно участвовал в разработке Rybka, однако ныне работает над конкурирующим проектом под названием Komodo. Как специалист, изнутри знакомый с кухней «Рыбки», он свидетельствует, что по его впечатлениям только ранние версии программы были основаны на кодах Fruit и Crafty: «По моему мнению, имелись серьезные причины для дисквалификации Рыбки в ее первой версии, а также любых побед в турнирах, происходивших примерно в течение года со времени ее выхода. Однако ко времени появления Rybka 3 она во всех практических аспектах была уже совершенно новой программой».
В пресс-релизе ICGA по итогам расследования особо подчеркивается категорическое нежелание Васика Райлиха помогать следствию в установлении истины. Когда началось расследование, автор программы не только не предъявил исходных кодов своей программы (что однозначно обязан был сделать), но и вообще отказался сотрудничать со следствием или предоставлять доводы в свою защиту. Такой степени неуважение к коллегам, конечно же, не могло не отразиться на строгости окончательного вердикта.
Подводя краткие итоги всей этой, прямо скажем, некрасивой истории, осталось отметить, что обе программы (Crafty и Fruit), фрагменты которых следственная комиссия обнаружила в теле «Рыбки», являются свободно распространяемыми программами с открытыми исходными кодами. Иначе говоря, автор Rybka имел возможность совершенно легально использовать коды этих программ, учитывая условия открытой лицензии GPL. Все, что требовалось от Райлиха — прямо этот факт признать. Но именно этого он не сделал. Таким образом, причиной краха «Рыбки» стало даже не заимствование кода, а категорическое нежелание программиста разделять почет и славу с законными соавторами.
К оглавлению
Василий Щепетнёв: Перевод трудностей
Василий Щепетнев
Опубликовано12 июля 2011 года
Иван Сергеевич Тургенев был недоволен тем, как его перевели во Франции. Неточно, с пропусками, что хуже – прибавили отсебятины. А название-то, название: «Записки охотника» превратились в «Воспоминания русского дворянина» («Mémoires d’un seigneur russe»).
Был недоволен, но не стал брюзжать, а принялся работать с переводчиками. Подсказывал, помогал, благодарил, хвалил и восхищался. Не только ради приличия. Уж никак не из корысти. А просто понимал, что перевод – дело сложное, как любил говорить один исторический деятель – архисложное.
Донести до француза мысль русского без искажений можно лишь в том случае, если мысль эта проста и банальна, «месье, же не манж па сис жур». Чуть посложнее – уже возникают труднопреодолимые препятствия. А действительно сложные конструкции, пожалуй, и вовсе непереводимы для большинства чужаков.
Даже литературные критики зарубежья порой относили рассказы Зощенко к социальной фантастике, мол, как это он здорово сочинил: в одной квартире, с единственной кухней и ванной, в мирное время, безо всяких природных катаклизмов, живут несколько семей, и не отбросы какие-нибудь, нет, все работают, служат – врачи, полковники, инженеры, мастера. Главное же – все воспринимают подобную жизнь как нормальную, дети даже песенки распевают «за наше счастливое детство спасибо». Русский Кафка, да и только.
А как объяснить зарубежному читателю, что с точки зрения карьеры, да и самой жизни советского человека тридцатых годов лучшего происхождения, чем «отец неизвестен, мать проститутка», нельзя было и придумать? Наличие же в семье офицера, учёного, владельца аптеки, парикмахерской или бакалейной лавки закрывали человеку дорогу в институт или же в военную академию.
Как адекватно перевести «с чувством глубокого удовлетворения встретили мы радостную весть о награждении дорогого Леонида Ильича…» – и так далее, и тому подобное? Объяснять каждую фразу преогромной, в три-четыре страницы, сноской? То же, разумеется, присутствует и при переводах книг иноземных авторов на русский язык: мы, читая об ужасах оккупации Парижа гитлеровцами, только посмеиваемся, мол, какие же это ужасы? Или обстоятельства, описанные в «Уловке 22» – читаешь и не знаешь, плакать или смеяться.
Различия истории, различия культуры затрудняют понимание не менее, нежели различие языка. Как и когда машинный перевод сможет адекватно выразить смысл выражения «Летайте самолетами Аэрофлота!» в стране, где других авиакомпаний просто не существовало? Без квалифицированного, без мастерского перевода не обойтись.
Но не менее востребованы переводы с русского на русский. Изменения общества столь стремительны, что поколения всё чаще и чаще не понимают друг друга. Вот фраза: «В редакции царила тишина: гастроном за углом выбросил колбасу». Человек эпохи Горбачёва понимает, что тишина случилась оттого, что работники газеты ушли выстаивать очередь, поскольку другого шанса купить колбасы в этом году может и не представиться.
Человеку же девяносто пятого года рождения приходится объяснять, что с работы в горбачевское время могли уволить только в самом исключительном случае, например, за непочтение к нерушимому блоку коммунистов и беспартийных, а не за такой пустяк, как поход в магазин в служебные часы. Да и для того только увольняли, чтобы назавтра принять обратно, поскольку право на труд было закреплено не только конституцией, но и реалиями советской жизни. Редактора могли понизить, сотрудника областной газеты перевести в заводскую многотиражку, а вот уборщицу наказать не могли никогда, поскольку нечем. Разве что пожурить на товарищеском суде.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: