Валерий Ковалев - Золото мертвецов
- Название:Золото мертвецов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2019
- ISBN:978-5-227-08721-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Валерий Ковалев - Золото мертвецов краткое содержание
Золото мертвецов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Помним, — ответили Зингер и Лебедев, а Зея прижала к груди алый букет гвоздик.
— Ну что же, тогда пошли к ним, — держа на руках годовалую дочурку, кивнул скуфьей Огнев.
И все направились по аллее молодых сосен в сторону гранитного обелиска, с выбитыми на нем золотом именами.
Примечания
Абакумов Виктор Семенович — начальник военной контрразведки Смерш в годы Великой Отечественной войны. Генерал-полковник. Расстрелян в 1954 году.
Аргонавты — мифические искатели золотого руна.
Баркас — поморская лодка.
Бекас — никчемный человек ( жарг. ).
Берия Лаврентий Павлович — нарком внутренних дел в годы Великой Отечественной войны. Маршал Советского Союза. Расстрелян в 1953 году.
Беспредельщик — осужденный, не признающий воровских законов ( жарг. ).
Бимбер — польский самогон.
Бочаг — глубокая яма, лужа с водой.
Братки — бандиты ( жарг. ).
Бриджи — военные брюки.
Бур — английская винтовка Первой мировой войны.
Бык — рядовой исполнитель в криминальном мире ( жарг. ).
Вайнахи — собирательное название чеченцев и ингушей.
Вахмистр — военный чин у казаков.
Вепсы — одна из коренных народностей Заполярья.
ВЧ — специальная высокочастотная связь, применяемая в правительственных учреждениях, войсках и на режимных объектах. Отличается повышенной защитой от прослушивания.
Гады — матросские рабочие ботинки ( жарг. ).
Горгона — мифологическое существо в виде головы женщины с волосами-змеями.
Гохран — государственное хранилище драгоценных металлов и камней в СССР.
Губа — гауптвахта ( жарг. ).
Дальстрой — Главное управление строительства Дальнего Севера. Занималось разведкой и добычей стратегически важных сырьевых ресурсов с использованием труда заключенных исправительно-трудовых лагерей.
Дебаркадер — судно технического предназначения.
Дембель — солдат последнего года службы ( жарг. ). ДОК — деревообрабатывающий комбинат.
Егеря — в данном случае альпийские стрелки вермахта.
Епархия — административно-территориальная единица во главе с епископом (архиереем).
Жмур — мертвец ( жарг. ).
Жучок — подслушивающее устройство, микрофон ( жарг. ).
«Захар» — расхожее название грузовика марки ЗИЛ-157.
ЗИП — запасные инструменты и приборы.
Зобнуть — покурить ( жарг. ).
Кабулов — заместитель наркома внутренних дел в годы войны.
Каймак — блюдо из молочных пенок у казаков.
Кедров — сподвижник Дзержинского. Первый начальник Особого отдела ВЧК.
Кичман, кича — тюрьма ( жарг. ).
Клобук — монашеский головной убор.
Комингс — корабельный порог.
Крокодил — советский транспортно-боевой вертолет ( жарг. ).
Ксива — удостоверение личности, паспорт ( жарг. ).
Кум — начальник оперчасти в зоне ( жарг. ).
Кумжа — сорт красной рыбы.
Курвиметр — прибор для определения расстояний на карте.
Курень — казачий дом.
Лапландия — название расположенного в Северной Европе региона, который традиционно населяют саамы.
Лепота — красота.
Ленд-лиз — система взаимопомощи во Второй мировой войне, по которой США на основе договоров лизинга поставляли в СССР технику, боеприпасы, продовольствие и стратегическое сырье.
«Люгер» — обиходное название пистолета системы «Парабеллум».
Литургия — утреннее богослужение.
Лонжин — марка швейцарских часов.
Лопари — народ финского племени, живущий в северных округах Швеции, Норвегии, Финляндии и в Кольском районе Архангельской области.
Малина — воровской притон ( жарг. ).
Марь — тундровое болото.
Метан — болотный газ.
Миусский фронт — фронт на реке Миусс в годы Великой Отечественной войны.
Молотовск — бывшее название Северодвинска.
НЗ — неприкосновенный запас.
Нора — укромное место, убежище ( жарг. ).
Нотариальное удостоверение — удостоверение нотариусом наиболее значимых сделок от имени государства.
НУРС — неуправляемый реактивный снаряд.
Оберст — полковник вермахта.
ОМСБОН — Особая мотострелковая бригада особого назначения войск НКВД СССР.
Опустить — совершить насильственный акт мужеложества ( жарг. ).
Орудовец — регулировщик уличного движения.
Откинуться — выйти на свободу ( жарг. ).
Подорвать — сбежать ( жарг. ).
Полосатый — агент спецслужбы ( жарг. ).
Порученец — офицер для выполнения особых поручений (адъютант).
Призьба — нижний выступ стены куреня. Фундамент.
Пуукко — финский нож.
Пьексы — финская сыромятная обувь с загнутыми носами.
Рапид — высокопрочная сталь.
Рейхсмаршал — воинское звание и должность в фашистской Германии.
Реликт — пережиток древних эпох.
РККА — Рабоче-крестьянская красная армия.
Рованиеми — город и муниципалитет в Финляндии, административный центр провинции Лаппи.
Рокада — дорога, идущая параллельно фронту.
Рыжье — золото ( жарг. ).
Саамы — коренной финно-угорский народ Северной Европы. Один из коренных малочисленных народов Крайнего Севера России.
Сактировать — составить акт о несчастном случае ( жарг. ).
Салага — матрос первого года службы ( жарг. ).
Санта-Клаус — европейский Дед Мороз.
Сатана перкеле — финское ругательство.
Сидор — вещевой мешок ( жарг. ).
Силезия — историческая область в Европе.
СКС — самозарядный карабин Симонова.
Соан — легкие оленьи сани у северных народов.
Соломбала — исторический район Архангельска. Сомнамбула — то же, что лунатик.
Сплести лапти — обмануть, обжулить ( жарг. ).
Съем — оставление охраняемого места работы заключенными.
Трехлинейка — русская винтовка конструкции Мосина.
Туфта — обман, ерунда ( жарг. ).
Уркан, урка — преступник, вор ( жарг. ).
Фатерлянд — историческая родина у немцев.
Фенька — ручная оборонительная граната Ф-1.
Фоккер — немецкий истребитель «Фоке-Вульф».
Халхин-Гол — необъявленный локальный вооруженный конфликт, продолжавшийся с весны по осень 1939 года у реки Халхин-Гол на территории Монголии.
Хаска — разновидность лайки.
Цыбик — пачка чая ( жарг. ).
Чум — летнее жилище саамов.
Шамать — есть ( жарг. ).
ШИЗО — штрафной изолятор.
Шило — ректифицированный спирт ( жарг. ).
ШКАС — авиационный крупнокалиберный пулемет системы Шпагина.
Шюцкоровец — в данном случае солдат финской армии.
Эрликон — корабельная спаренная зенитная установка английского производства.
Юдоль — то же, что жизнь.
ЯКа — явочная квартира.
Примечания
1
См. Примечания.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: