Ричард Кондон - Аригато
- Название:Аригато
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1995
- Город:М.
- ISBN:5-7001-0227-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Кондон - Аригато краткое содержание
Ричард Кондон – известный американский писатель, автор остросюжетных романов. Его произведения переведены на девятнадцать языков мира, пять – экранизированы. В романах «Древнейшая мудрость» (1957) и «Аригато» (1972) занимательная фабула сочетается с исследованием побудительных причин, в которых кроется разгадка, казалось бы, не свойственных героям поступков.
Аригато - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ивонна глубоко вздохнула.
– Зачем тебе мой папаша? – произнесла она хрипло.
– При других обстоятельствах я бы никогда на это не пошел. В прошлом году, возвращаясь из Бордо, я сделал остановку в Париже, чтобы уладить дела с банком. Мне нужно было кое с кем встретиться. Именно тогда я познакомился с твоим отцом…
Капитан вспомнил: он завел свой шоколадный «Роллс-Ройс» и тронулся со стоянки. И здесь дорогу ему заблокировал «Мерседес-600». Он попытался дать задний ход, но там дорогу ему преградил другой «Мерседес». Капитан из своей машины с правосторонним управлением мог хорошо разглядеть человека, сидящего за рулем первого «Мерседеса». Он был седым, крупного телосложения, с невыразительным лицом, одетым с претензией на шик, которую ни один англичанин себе не позволил бы.
– Добрый вечер, капитан Хантингтон, – сказал он по-английски, но с сильным французским акцентом. Его голос был совсем как у гангстера из голливудского боевика. Звучал он так, словно его ничего не интересовало, – я вижу, вы никак не можете выехать?
Капитан понял, что этот человек его знает, и имеет достаточно денег, чтобы ездить на огромном немецком лимузине. Он посмотрел на незапоминающиеся лица людей, сидящих в заднем «Мерседесе», и спросил:
– Что вам нужно?
– А вы подумайте, капитан!
– О чем я должен подумать?
– Вы знаете, о чем я говорю. О своей дочери.
– Это ошибка. Я не знаком ни с кем, кто может быть вашей родственницей.
– Меня зовут Шарль Бонне. Мою дочь зовут Ивонной Бонне.
Капитан удивился, что этот грубый, неотесанный человек может быть отцом Ивонны. Это было похоже на неудачную шутку, если не что-нибудь похуже. Несомненно, это были преступники, которых привлек его «Роллс-Ройс». Они собрали о нем сведения и намерены его шантажировать.
– Я вам не верю. Будет лучше, если вы покажете свое удостоверение личности.
– Зачем? – спросил Бонне.
– Мне это необходимо. Иначе все это очень похоже на «гоп-стоп».
– «Гоп-стоп»? Что это такое?
– Так русские евреи в Штатах называют ограбление.
– Да, я понял. Какое удостоверение вам нужно?
– Достаточно вашей кредитной карточки. «Дайнерз Клаб» или что-нибудь подобное.
Бонне порылся в «бардачке» машины и извлек карточку, которую он протянул капитану. Капитан изучил карточку.
– А-а-а… Так вы состоите в «Серкл де ля Шанс»…
– Я – владелец этого клуба.
– Неважная еда, но первоклассные крупье, – он вернул карточку, – рад с вами познакомиться, мсье Бонне.
Он снова завел двигатель.
– В общем, поосторожнее там с моей дочерью, понятно?
Капитан неподдельно удивился.
– Ничто не заботит меня больше, чем благополучие Ивонны.
– Значит, мы поняли друг друга.
– Дайте команду своим людям, чтобы они разблокировали выезд.
Бонне махнул рукой, и машина отъехала.
– Всего хорошего, мсье Бонне, – сказал капитан, – советую заняться всерьез кухней в вашем клубе, – он дал задний ход. «Роллс-Ройс» тронулся, как всегда, бесшумно. Бонне обернулся к сидящим с ним в машине сообщникам.
– А ничего парень, да? Вы знаете, кто его личный повар?
Франкохогар, вот кто. И этот человек дружит с моей дочерью, Ивонной…
Капитан завязывал шнурки.
– Папа сделал это, чтобы показать тебе, сколько у него «Мерседесов», – она усмехнулась, – он сделал это ради меня.
– А мне показалось, что машины были взяты напрокат.
– Я представляю, что бы он сказал, если бы услышал это! – она залилась веселым смехом, – Я ему когда-нибудь расскажу об этом!
– Нет, ты что? Ни в коем случае! И еще у меня сложилось впечатление, что он – мафиози высокого ранга.
Ивонна сразу стала серьезной.
– Да, он мафиози. Он зарабатывает деньги на несчастьях других людей. Он торгует наркотиками. Он дает возможность играть. Он подкупает полицейских и судей. Он отбирает деньги у слабых и им же дает в долг под огромные проценты.
– И у него все это получается?
– Да, конечно. У него уникальный криминальный талант.
– Я так и думал. Это для меня очень важно.
Она посмотрела на него. Ей стало страшно. По ее понятиям, британцам не было знакомо понятие греха, ведь они не были католиками.
– Что ты имеешь в виду? – строго спросила она, – Что бы ни случилось с нами в этой жизни, я не хочу, чтобы ты имел с ним какие-нибудь дела.
– Я прошу только познакомить меня с ним – простая формальность.
– Зачем?
Капитан пожал плечами.
– Так зачем же?
– Я думаю, что тебе это знать ни к чему.
– Да ты понимаешь, что делаешь? Ты знаешь, что это за люди? Я это знаю. Он убивал людей сам и приказывал их убивать. Он пытал людей. Ты меня понимаешь? Он продавал героин подросткам. Когда он перебрался во Францию, он стал там главным в наркобизнесе. Торгуя наркотиками, он провоцировал сотни и сотни преступлений, чтобы несчастные люди могли заработать на дозу наркотика. Тебе это нужно? Ты что, смерти хочешь? У тебя совсем мозгов не осталось? Если осталось хоть чуть-чуть, ты не захочешь иметь какие-либо дела с моим отцом. Если ты с ним свяжешься – ты покойник.
Капитан вздохнул. Он долго готовил ответ.
– Если ты мне откажешь, – спокойно сказал он, – если я не познакомлюсь с твоим отцом, моя жена или Брайсон засадят меня в тюрьму, и мы надолго расстанемся. Вернусь я оттуда никому не нужным дряхлым стариком.
Она выпорхнула из постели и бросилась в его объятия.
– Я так люблю тебя! Я ничего не могу поделать с собой! Я так тебя люблю!
Рука капитана бродила по ее обнаженным ягодицам, нежно лаская их. Лицо уткнулось в ее плечо. Глаза затуманились. Он вспомнил, как в Розенарре звучит вальс, и он, в парадной военно-морской форме, кружится с Битси. Они обожают друг друга. На ней – светлое шифоновое платье, слегка отделанное пурпурными цветами. В ее глазах блестят огоньки свечей, лицо излучает счастье, почти детское.
Кружась, он увлекает ее в бильярдную комнату. Там они, запыхавшись, садятся на диван и берут в руки неизвестно откуда появившиеся бокалы с шампанским. Чокаются и пьют, обожая друг друга.
15
«Роллс-Ройс» шоколадного цвета с гонконгскими номерами подъехал к охраняемой зоне Аксельрод-Хаус. Полковник морской пехоты вышел, чтобы приветствовать его. У него снова взяли запись голоса, чтобы убедиться, что перед ними именно он. Капитан прочитал отрывок из Льюиса Кэрола:
«Пришла пора, сказал Тюлень,
Потолковать нам с вами,
Мы все займемся сургучом,
Капустой, королями,
И отчего волна кипит,
Как будто чайник с чаем,
И есть ли крылья у свиней -
– Мы это все узнаем!»
Загорелся зеленый индикатор на аппарате.
– Я уже начал забывать эти прекрасные строки, – вздохнул полковник.
– Хотел бы я знать, что они означают, – ответил капитан.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: