Джон Ланчестер - Рецепт наслаждения
- Название:Рецепт наслаждения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ред Фиш, ТИД Амфора
- Год:2005
- Город:СПб
- ISBN:5-483-00050-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Ланчестер - Рецепт наслаждения краткое содержание
Тарквиний Уино, рафинированный интеллектуал и сноб, зубоскал и сибарит, побрившись наголо и вооружившись руководством по шпионажу, отправляется из Англии в Прованс, который считает своей духовной родиной. Он знакомит читателя со своей жизнью, историей искусства, извечными страстями человеческими через изысканные меню, соответствующие различным временам года. Постепенно в книге появляется детективная линия, а вдохновенный кулинар превращается в талантливого отравителя…
Рецепт наслаждения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
89
Крутой — пресный или соленый сухарик (фр.).
90
Айоли с красным перцем (фр.).
91
«Скрэббл» — игра наподобие «Эрудита», в которой игроки должны составлять слова из доставшихся им букв. Поскольку буквы «х» и «q» встречаются в английских словах довольно редко, за их использование игроку начисляется максимальное количество очков.
92
Рыбный суп (фр.).
93
Деревенский домик (фр.).
94
Хорошо (фр.).
95
Морепродукты (фр.).
96
Хозяин (фр.).
97
Я (нем.).
98
Уильям Тернер (1775–1851) — английский художник.
99
Томас Стернз Элиот (1888–1965) — английский поэт.
100
По поводу (фр.).
101
Пристанище (фр.).
102
Французы показывают кавычки в разговоре, поднимая вверх руки с согнутыми указательными и средними пальцами.
103
Труд (фр.).
104
Двойник (нем.).
105
По дороге (фр.).
106
Любовь с первого взгляда (фр.).
107
Джорджо Вазари (1511–1574) — итальянский живописец, архитектор, историк искусства.
108
Окружение (фр.).
109
Шедевр (фр.).
110
Хорошо прожаренное (фр.).
111
Гусиная печень (фр.).
112
Скука, тоска (фр.).
113
Отсутствие норм, законов (фр.).
114
Дежа-вю (фр.).
115
Чтобы отравить хомяка моего брата (фр.).
116
Барашек с приморского пастбища (фр.).
117
Пустошь (фр.).
118
Букв. «Матушка-пулярка» (фр.).
119
Шоссе (фр.).
120
Мишлен» — знаменитая фирма, издающая с 1900 г. путеводители и автомобильные карты. В мишленовских справочниках красного цвета содержатся подробные списки отелей и ресторанов каждой страны. Специальные эксперты регулярно посещают инкогнито все эти заведения. Качество обслуживания затем отмечается в справочниках звездочками (от одной до трех). Даже одна мишленовская звездочка — это уже почетно.
121
«Вот рецепт омлета: я разбиваю хорошие яйца в миску, хорошенько их взбиваю, кладу на сковороду хороший кусок масла, выливаю туда яйца и постоянно их помешиваю. Я буду счастлива месье, если этот рецепт доставит вам удовольствие» (фр.)
122
«Прошу вас, месье, принять заверения в моих самых глубоких чувствах» (фр.).
123
Карьеризм (фр.).
124
По счету (фр.).
125
Хозяйка (фр.).
126
Баранья нога (фр.)
127
О вкусах не спорят (лат.).
128
Доктор (фр.).
129
Мрачные (фр.).
130
Суп парментье и блины парментье (фр.).
131
Развязка (фр.).
132
Приходской участок (фр.).
133
Напоминающий о смерти (лат.).
134
По поводу (фр.).
135
Зеленый путеводитель «Мишлен», включающий в себя краткие географические и исторические очерки, сведения о достопримечательностях.
136
Птица, начиненная трюфелями с пюре из спаржи и с бататовой кашей «Елисейский дворец» (фр.).
137
Туалет (фр.)
138
Курица с эстрагоном (фр.).
139
Комплексный обед (фр.).
140
Паштеты, пироги, тертый сельдерей с соусом провансаль, морские мидии, баранья нога, треска по-провансальски (фр.)
141
Крем-карамель, шоколадный мусс, крем-брюле (фр.).
142
Местной (фр.).
143
Жареный картофель (фр.).
144
Волк-оборотень (фр.).
145
Морской волк (фр.).
146
Грязный вуайерист (фр.).
147
Лицемерный читатель (фр.)
148
Апиций (Apicius) — под этим прозвищем был известен римский гурман Марк Гавий, живший в Г в. н. э. Ему приписывается авторство десятитомной римской поваренной книги «О кулинарном искусстве».
149
Шарль Мари Жорж Пойсманс (1848–1907) — французский писатель.
150
Кровяная колбаса (фр.).
151
Смесь шампанского с крепким портером.
152
Сладость жизни (фр.).
153
Шарль Морис Талейран-Перигор (1754–1838) французский дипломат.
154
Музей современного искусства (фр.).
155
Мэрия (фр.).
156
Анисовый ликер (фр.).
157
В помпезном стиле (фр.).
158
Стиль ретро (фр.).
159
Шоссе государственного значения (фр.).
160
Ресторан (разг. фр.).
161
Да, хороший ресторанчик (фр.).
162
Произведение Эразма Роттердамского Дезидерия, голландского гуманиста (1463–1536).
163
Вудхауз Пелем Гренвилл (1881–1975) — английский писатель-юморист.
164
Я люблю сильные ощущения (фр.).
165
Очень, крайне (нем.)
166
Великолепно (фр.).
167
Бездна бездну призывает (лат.).
168
Глазунья (фр.).
169
Тушеное мясо (фр.).
170
Мороженица, сорбетница (фр.).
171
Карри из барашка (фр.).
172
Пряности (фр.).
173
Блинная (фр.).
174
Роскошь, покой и нега (фр.).
175
Рюмка спиртного, выпиваемая вечером (от англ. «sundown» — закат).
176
Мухомор (лат.).
177
Местное вино (фр.).
178
Цитата из комедии «Щеголь, или Порхающий модник» английского драматурга Джорджа Этериджа (ок. 1634 — ок. 1691).
179
Игра (фр.).
180
Ликер из белой смородины (фр.)
181
Следственный судья (фр.).
182
Англичанка (фр.).
183
Паштет (фр.).
184
Жаворонки, запеченные в соли, под соусом с мадерой (фр.)
185
Магазин, где продаются табачные изделия и газеты (иногда совмещенный с кафе или баром) (фр.).
186
Открыто с 7 до 15 часов (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: