Агата Кристи - Немезида
- Название:Немезида
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-097219-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Немезида краткое содержание
Немезида - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Что ж, теперь перейдем к той сумме, которую мы сохраняем для вас. Теперь она находится в вашем распоряжении в любое время. Хотелось бы знать, следует ли нам перевести эти деньги в ваш банк или же вы хотите проконсультироваться с нами относительно выгодного вложения? Сумма достаточно велика.
– Двадцать тысяч фунтов, – проговорила мисс Марпл. – С моей точки зрения, это действительно большие деньги. Необычайно большие, – добавила она.
– Если вы хотите совета, мы познакомим вас с нашими брокерами, они порекомендуют, как можно разместить их.
– Нет, я не хочу делать какие-нибудь вложения.
– Но это, конечно…
– В моем возрасте нет смысла делать какие-то сбережения, – сказала мисс Марпл. – Я имею в виду назначение этих денег; не сомневаюсь в том, что мистер Рэфьел подразумевал именно это – дать мне возможность получить удовольствие от кое-каких вещей, которым невозможно порадоваться без денег. – Что ж, ваше мнение мне понятно, – проговорил мистер Бродрибб. – Тогда в какой банк прикажете перевести эти деньги?
– В банк Миддлтона, дом сто тридцать два по Хай-стрит, Сент-Мэри-Мид, – ответила мисс Марпл.
– Надеюсь, у вас есть сберегательный счет. Нам следует положить деньги на него?
– Ну что вы, – возразила она. – Переведите их на мой текущий счет.
– Неужели вы думаете…
– Думаю, – согласилась мисс Марпл. – Я хочу, чтобы они были на моем текущем счету.
Поднявшись, она обменялась рукопожатием с обоими адвокатами.
– Знаете, мисс Марпл, вы можете обратиться за советом к управляющему вашего банка. Человек никогда не может знать, когда его постигнет финансовая непогода.
– На случай непогоды мне необходим только мой старый зонтик, – отозвалась мисс Марпл.
Она вновь обменялась с ними рукопожатиями.
– Очень благодарна вам, мистер Бродрибб. A также вам, мистер Шустер. Вы были так добры ко мне, обеспечили всей необходимой информацией.
– И вы в самом деле хотите, чтобы все деньги поместили на ваш текущий счет?
– Да, – проговорила мисс Марпл. – Я, знаете ли, намереваюсь истратить их. Получить от них некоторое удовольствие.
Оказавшись в дверях, она со смехом оглянулась. И на короткое мгновение мистеру Шустеру, наделенному большим воображением, чем мистер Бродрибб, привиделась юная и хорошенькая девушка, обменивающаяся рукопожатием с викарием на сельской вечеринке. Уже мгновением позже он сообразил, что его осенило воспоминание, сохранившееся от собственных юных лет. Однако мисс Марпл на минуту напомнила ему ту девушку, молодую, счастливую, собирающуюся потешить себя.
– Мистеру Рэфьелу хотелось бы порадовать меня, – сказала она, прежде чем закрыть за собой дверь.
– Немезида, – задумчивым тоном произнес мистер Бродрибб. – Так окрестил ее Рэфьел. Немезида!.. Никогда не видел женщину, менее похожую на Немезиду, как по-вашему?
Мистер Шустер покачал головой.
– Должно быть, мистер Рэфьел пошутил, – проговорил мистер Бродрибб.
Сноски
1
«Протокольные мероприятия Двора» – ежедневный бюллетень об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях; рассылается редакциям газет и журналов. Введен королем Георгом III в 1803 г.
2
Шахматные конь и слон в английском языке соответственно именуются knight и bishop. Ладья – castle, rook. Последнее слово также обозначает «мошенничать, жульничать».
3
Этой идиоме больше 150 лет. Она появилась в «Рассказах придорожной гостиницы» Генри Лонгфелло в 1863 г.: «Корабли минуют друг друга в ночи, переговариваясь между собою; дан сигнал, и в ночи раздается далекий голос; так в океане жизни мы проходим мимо друг друга, короткий взгляд и голос, а потом снова тьма».
4
Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки.
5
Примерный перевод с английского слова broadribb – «широкогрудый».
6
«Харродс» – самый известный универмаг Лондона.
7
Бленхейм – родовое имение герцогов Мальборо, один из крупнейших дворцово-парковых ансамблей Англии. Расположен на окраине Вудстока в графстве Оксфордшир.
8
Нора священника – потайная комната в церкви или замке, где укрывались католические священники во время преследования католиков.
9
Имеется в виду тур за луковицами знаменитых на весь мир голландских тюльпанов.
10
Горец бальджуанский ( лат. ).
11
Итон-сквер, Белгрейв-сквер – престижные районы Лондона.
12
Эти строки принадлежат английскому поэту Томасу Чаттертону (1752–1770).
13
Разговор с глазу на глаз ( фр. ).
14
Тэм-о-шентер – шотландский берет.
15
Верити – истина, правда ( англ. ) и женское имя.
16
Вера и Надежда ( англ. Faith и Hope).
17
Георгианский стиль – название стиля архитектуры и мебели, сложившегося к середине XVIII в. и просуществовавшего до 30-х гг. XIX в.
18
Черити – милосердие ( англ. Charity).
19
Гетры – часть протестантского епископского облачения.
20
Имеется в виду немецкий бренд «Ауди».
21
Доброго пути ( фр. ).
22
Таормина – исторический город на восточном побережье Сицилии (Италия).
23
Гретна-Грин – деревня на территории Шотландии, долгое время бывшая популярным местом для заключения браков несовершеннолетних.
Интервал:
Закладка: