Найо Марш - Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин»
- Название:Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1964
- ISBN:978-5-17-126576-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин» краткое содержание
Когда молодой талантливый драматург и театральный режиссер Перегрин Джей получает от таинственного нефтяного магната в свое распоряжение разбомбленный лондонский театр – для набора новой труппы и постановки спектаклей – радости его нет предела. После реставрации «Дельфин» процветает: пьеса Джея о жизни Шекспира идет с аншлагом, чему в большой степени способствует выставленная на обозрение в фойе перчатка сына великого поэта, переданная на временное хранение щедрым миллионером. Однако бесценная реликвия – слишком лакомый кусочек: раритет похищен, сторож убит, а единственный свидетель – мальчик-актер – лежит в больнице без сознания. Суперинтенданту Родерику Аллейну придется разобраться, что же произошло в театре в тот роковой вечер.
Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– И где конкретно она была?
– За одним из телефонных справочников. Он стоял, прислоненный к другим.
– Вы случайно уронили его, когда разговаривали со мной?
– Именно так. Тогда я увидела фигурку.
Аллейн некоторое время молчал.
– И вы испугались, – сказал он наконец.
– Пожалуй, я была слегка ошеломлена. Однако подобная ребяческая проделка не могла встревожить меня больше чем на мгновение.
– Вы не против, если я ее заберу?
– Нисколько.
– Кто-нибудь кроме вас ее трогал?
– Думаю, нет. Только я и тот, кто ее подложил, разумеется.
Аллейн аккуратно завернул фигурку сначала в лист бумаги, взятый со стола, потом в свой носовой платок и положил в карман.
По его просьбе пожилая леди пересказала события последних пяти дней. Ее рассказ полностью совпал с тем, что он уже слышал от суперинтенданта Кумба. Когда она закончила, Аллейн поднялся и встал перед ней.
– А теперь послушайте меня. Все это отнюдь не ребяческие выходки. Вы могли серьезно пострадать от камней. От натянутой проволоки – почти наверняка. Угрозы, полученные вами в Лондоне, получили продолжение. Вас предупреждали еще дважды – с помощью статуэтки и по телефону. Наверняка и это будет иметь последствия. Кумб сказал, что вы подозреваете мисс Кост. Почему?
– Я узнала ее голос. Вам ведь известно, как натренирован у меня слух.
– О да.
– В понедельник я беседовала с ней в ее магазине. Она была вне себя от гнева, что привело к приступу астмы, который ее еще больше разозлил.
Аллейн поинтересовался, уж не считает ли она, что именно мисс Кост, невзирая на свою астму, последовала за ней к лестнице, взобралась по косогору и закидала камнями.
– Нет, – холодно ответила мисс Эмили. – Я думаю, это был тот бедный мальчик. Он встретился мне на выходе из магазина и потом у гостиницы. Его рук дело, не сомневаюсь. Возможно, по наущению отца, которого, в свою очередь, подстрекала, как мне кажется, эта ослица Кост. Она глупа и фанатична, да еще и слегка не в себе, по-моему. Вы видели, как она вела себя после нынешнего фиаско.
– Да. Хорошо, теперь я хочу, чтобы вы торжественно пообещали мне ни в коем случае не выходить из номера сегодня вечером. Ужин и завтрак закажите сюда. Я зайду за вами завтра в десять и отвезу в Лондон на машине или, если хотите, посажу вас на поезд. И никаких возражений, мисс Эмили. Вы поступите именно так.
– Меня не запугают угрозы. Ни за что.
– Тогда я буду вынужден взять вас под арест для обеспечения вашей безопасности. Вам это не понравится, уверяю вас. – Аллейн надеялся, что его слова прозвучали убедительно.
Глаза мисс Эмили наполнились сердитыми слезами.
– Как, Родерик, меня? Вашу старую institutrice [9] Наставницу ( фр .).
?
– Да, мисс Эмили. – Он наклонился и впервые в жизни отважился ее поцеловать. – Мою старую institutrice . Я приставлю к вам самую крепкую и сильную женщину-полицейского, какую только смогу найти, а если и это не поможет, посажу вас под замок.
Мисс Эмили промокнула глаза.
– Хорошо. Хотя я, разумеется, не верю, что вы на это пойдете.
Аллейн натянул ботинки.
– Где вы остановились? – поинтересовалась пожилая леди.
– Кумб предоставит мне постель – в гостиницах мест нет. Я должен идти, уже семь часов.
– Может быть, поужинаете со мной?
– Не думаю… – Он осекся. – Хотя, с другой стороны, буду рад. Большое спасибо.
– Не боитесь, что подсыплю чего-нибудь? – с иронией спросила она.
– Я буду начеку.
Он ушел от нее в девять. Мисс Эмили согласилась уехать одиннадцатичасовым утренним поездом из Данлоумэна. Они договорились, что Аллейн закажет билет и отвезет ее на станцию. Он также позвонил ее bonne-à-tout-faire [10] Прислуга, исполняющая всю домашнюю работу ( фр .).
, сварливой уроженке Ист-Энда, которую мисс Эмили, несмотря на новоприобретенное богатство, не сменила на целый штат слуг. Убедился, что внешняя дверь в номер запирается, пожелал доброй ночи и удостоверился, что ключ повернулся в замке. Спускаясь по лестнице, Аллейн подумал, что, вероятно, все же зря принимает суровые меры из-за подобной ерунды.
За стойкой был сам хозяин паба, от которого сильно пахло виски. Он курил большую сигару и рассеянно просматривал газетное приложение с результатами скачек.
– Майор Бэрримор? Мисс Прайд попросила меня предупредить вас, что она уезжает завтра в десять часов утра и хотела бы заказать кофе с тостами в номер к восьми.
– Господи, да неужели?! – хрипло пробурчал майор. – Прошу прощения. Да, разумеется, я распоряжусь.
– Благодарю вас.
Аллейн повернулся, когда майор, изо всех сил следя, чтобы язык не слишком заплетался, добавил:
– Боюсь, леди не очень довольна своим пребыванием здесь.
– Вот как?
– Да, увы. Но если бы она была… – Он слегка покачнулся и оперся о стойку. – Надеюсь, она не очень дурно о нас отзывалась. Кстати, с кем имею честь? Вам мое имя известно.
– Я из полиции. Суперинтендант Аллейн, Управление уголовных расследований.
– Боже правый! Она пожаловалась в Скотленд-Ярд!
– Нет, я просто ее старый друг. Здесь неофициально.
Майор еще больше навалился на стойку, с какой-то злобой глядя исподлобья.
– Послушайте, что это еще за шутки? Ни черта вы не фараон, дружище. Не верю – и все! У меня глаз наметан. По мне, так какой-то хлыщ из гвардии, вот вы кто!
В это время в холл из старого здания вошли Патрик и Дженни.
– Я пойду первым делом забегу к мисс Прайд, посмотрю, как она, – проговорила девушка.
– Это обязательно?
– Она в порядке, – громче нужного заявил майор Бэрримор. – Под защитой полиции – спросите вот его. Позвольте представить: мисс Дженни Уильямс и мой пасынок. И суперинтендант, как он утверждает… Извините, сэр, забыл, как вас там?
– Аллейн.
Обе стороны пробормотали приветствия. Обращаясь к отчиму, Патрик добавил:
– Давайте я вас подменю – по-моему, вам надо отдохнуть.
– Портье будет через десять минут. О чем вообще речь? Я в полном порядке.
– Ну да, конечно.
Аллейн повернулся к Дженни:
– Когда я уходил, мисс Прайд собиралась принять ванну и лечь.
– Она уезжает. Утром, – пояснил майор и рассмеялся.
– Уезжает? Мисс Прайд? – хором воскликнули Дженни и Патрик.
– Да, – подтвердил Аллейн. – Так будет разумнее всего. Не подскажете, можно ли сейчас пройти по дамбе, а если нет, то взять лодку?
– Пройти можно, – откликнулся Патрик, – однако момент не самый лучший. Мы с Дженни как раз собирались отчалить, так что охотно перевезем вас, сэр. Это не займет и десяти минут.
– Очень любезно с вашей стороны. Вы уверены?..
– Конечно. Мы в любом случае собирались прогуляться по воде.
– В таком случае… – Аллейн обернулся к майору Бэрримору. – Доброй ночи, сэр.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: