Роберт Гулик - Убийство в цветочной лодке
- Название:Убийство в цветочной лодке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аркадия
- Год:2019
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-906986-94-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Гулик - Убийство в цветочной лодке краткое содержание
Художник Екатерина Скворцова.
Убийство в цветочной лодке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Не знаю, как долго я слушал ее нежный, завораживающий голос, но когда она замолчала, холодный страх сдавил мое сердце. Я резко поднялся, надел свою форменную одежду, шапку и подпоясался.
Мой голос прозвучал хрипло.
— Тебе не стоит дурачить меня своими причудливыми баснями. Говори, женщина, как ты проникла в мою тайну?
Она молча смотрела на меня, а ее чарующие губы по-прежнему подергивались в улыбке, вызывающей и капризной.
Ее совершенная красота победила мой гнев. Став перед ней на колени, я воскликнул:
— Неважно, как ты узнала мою тайну! Меня не волнует, кто ты и кем была! Поверь, мои намерения чище тех, о которых ты рассказала. Клянусь, что только ты будешь моей владычицей! — Я поднял ее платье и, нежно глядя на нее, произнес: — Ветерок дует с озера, ты замерзнешь.
Она отрицательно покачала головой, но я встал и прикрыл ее обнаженное тело шелковой одеждой. Вдруг неподалеку раздались громкие голоса.
На поляну из зарослей вышли несколько человек. В великом замешательстве я стоял перед женщиной, распростертой в высокой траве. Пожилой мужчина, в котором я узнал судью Хань-юаня, внимательно посмотрел на лежащую. Потом он низко мне поклонился и сказал с восхищением в голосе:
— Значит, вы все-таки нашли ее, господин! Когда мы сегодня вечером осмотрели ее комнату в Квартале Ив и нашли оставленную ею записку, мы решили обыскать и эти места. В озере есть подводное течение, оно заходит прямо в эту бухту. Но это поразительно — вам удалось найти ее раньше нас! Однако вам не стоило утруждать себя и переносить тело с берега, господин. — Потом судья обратился к своим людям и приказал: — Носилки!
Я повернулся к своей недавней возлюбленной. Белое платье, покрывающее ее тело, как саван, было тяжелым и мокрым. Слипшиеся длинные волосы угрюмо змеились на иссиня-белом мертвом лице.
Сгущались сумерки, судья Ди сидел на открытой террасе, расположенной на втором этаже здания суда, и неторопливо пил чай. Он сидел, выпрямившись в кресле, у низкой, резного мрамора, балюстрады, неторопливо разглядывая расстилавшийся перед ним пейзаж.
В городе, среди тесно сбившихся крыш, один за другим загорались вечерние огоньки. За ними виднелось озеро — широкое пространство спокойной темной воды. Противоположный берег был скрыт в тумане, колебавшемся у подошвы горной гряды.
Жаркий и душный день сменялся не менее гнетущей ночью. Листья деревьев, росших на бежавшей вниз улице, не шевелились.
Судья раздраженно повел плечами под тяжелой церемониальной одеждой из плотной парчи. Старик, безмолвно стоявший рядом, внимательно посмотрел на него. Этим вечером местная знать Ханьюаня давала в честь судьи обед в цветочной лодке, на озере. Ди полагал, что, если только погода не изменится, это вряд ли будет таким уж приятным развлечением.
Медленно поглаживая длинную черную бороду, судья праздно следил за движением утлой лодочки, кажущейся очень маленькой на таком расстоянии, — застигаемый тьмой рыбак торопливо греб к пристани. Когда лодка исчезла из его поля зрения, судья Ди поднял взгляд и сказал:
— Я никак не могу привыкнуть жить в городе, не окруженном стеной, Хун. Это рождает чувство какой-то неуверенности...
— Ханьюань расположен меньше чем в двухстах ли [1] Мера длины, составляющая примерно 500 м.
от столицы, ваша честь, — заметил старик, — и, таким образом, мы не так уж далеко от императорской гвардии. Кроме того, провинциальные гарнизоны...
— Я не имел в виду оборону, — нетерпеливо прервал его судья. — Я говорю об обстановке в самом городе. Меня мучает ощущение, что здесь происходит что-то, а что — мы не знаем. В городах, окруженных стенами, ворота все-таки запираются на ночь; ты чувствуешь, что порядок, так сказать, у тебя под контролем. А тут городок, свободно разлегшийся у подножия гор, на берегу озера, и каждый может войти в него и уйти восвояси, когда ему заблагорассудится.
Старик молча подергал свою жидкую седую бородку — он не знал, что отвечать. Старика звали Хун Лян, он был доверенным помощником судьи Ди. С давних пор он был слугой в семье судьи Ди и носил его на руках, когда тот был еще ребенком. Когда три года назад Ди назначили уездным судьей в Пэнлай, на его первый пост в провинции, Хун, несмотря на свои годы, настоял на том, чтобы сопровождать его в этом назначении.
Судья сделал Хуна старшиной суда — он поступил так, чтобы наделить его официальной должностью. Главной же задачей Хуна было служить доверенным советником судьи, с которым тот мог свободно обсуждать все свои многочисленные дела.
— Два месяца пролетели с тех пор, как мы прибыли сюда, Хун, — продолжал судья, — и за это время суду не было доложено ни об одном достойном внимания преступлении или проступке.
— Это значит, — сказал советник, — что жители Ханьюаня — люди, чтущие закон, ваша честь.
Судья покачал головой.
— Нет, Хун, — возразил он, — это значит, что они держат нас в неведении относительно своих дел. Как ты только что верно отметил,
Ханьюань расположен недалеко от столицы. Но из-за своего местоположения на берегу горного озера это всегда был более или менее изолированный мирок, здесь осело мало людей из других мест. Если в такой тесно спаянной общине что-нибудь происходит, ее члены делают все возможное, чтобы скрыть это от судьи, которого они считают чужаком. Я повторяю, Хун, здесь происходит гораздо больше событий, чем заметно постороннему глазу. Кроме того, эти странные истории об озере...
Он не закончил фразы.
— Неужели ваша честь верит им? — с живостью откликнулся Хун.
— Верю? Нет, так далеко я бы не стал заходить... Но когда мне рассказывают, что в прошлом году четыре человека утонули, а их тела так и не были найдены, я...
В этот момент двое рослых мужчин, одетых в простые коричневые халаты и маленькие черные шапки, вышли на галерею. Это были Ма Жун и Цзяо Тай, двое других помощников судьи Ди.
Оба они были выше шести чи [2] Мера длины, составляющая 33 см.
ростом; широкие плечи обоих венчали крепкие шеи опытных и отважных бойцов. Почтительно поклонившись судье, Ма Жун сказал:
— Час, на который назначен торжественный обед, приближается, ваша честь! Паланкин готов, он ждет внизу.
Судья Ди поднялся. Его глаза на секунду задержались на двух стоящих перед ним статных молодцах. Ма Жун и Цзяо Тай когда-то принадлежали к «лесному братству» — так называли разбойников с большой дороги.
Случилось так, что три года назад они подкараулили судью в лесу на его пути в Пэнлай, но он настолько поразил их своим бесстрашием и силой характера, что оба разбойника решили оставить свое жестокое ремесло и умоляли его взять их к себе на службу. Судья Ди, тронутый их искренним раскаянием, откликнулся на эту просьбу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: