Найо Марш - Последний рубеж. Роковая ошибка
- Название:Последний рубеж. Роковая ошибка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1977
- ISBN:978-5-17-116178-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Последний рубеж. Роковая ошибка краткое содержание
Сибил Фостер, владелица одного из самых элегантных поместий в Верхнем Квинтерне, отправляется в роскошный отель «Ренклод» отдохнуть и поправить здоровье под наблюдением врача, где… умирает при невыясненных обстоятельствах. Эксперты единодушны: смерть наступила от передозировки лекарств. Неужели эксцентричная дамочка специально уехала от друзей и родственников за город, чтобы покончить с собой? Тем более, как выясняется, мотивов для самоубийства у нее было предостаточно – ее мучила изнурительная болезнь, а дочь отказалась выходить замуж за подходящую партию. Однако старший суперинтендант Родерик Аллейн сомневается, что в этом деле все так однозначно, и чувствует, что нужно копать глубже.
Последний рубеж. Роковая ошибка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Из дома послышался глухой стук и неразборчивое восклицание, похожее на ругательство. Потом осторожные шаги и снова скрип открывающейся двери.
– Гил! – прошептал Сид. – Что случилось? Ты где? Ты тут, Гил?
Как и Феррант, он открыл дверь пошире и высунул голову.
Аллейн и Фокс направили фонарики на дверь. В ней торчало ничего не выражающее, похожее на бородатую маску лицо Сида. Он заморгал от света и обнаружил, что на него смотрит дуло пистолета.
– Руки вверх и живо в дом! – скомандовал Аллейн.
Фокс пинком распахнул дверь, вошел в дом и включил свет. Аллейн вел Сида, за ним шел Криббидж.
В дальнем углу комнаты, лицом к стене сидел привязанный к стулу Рики с кляпом во рту.
– Фокс, – позвал Аллейн.
Фокс взял у суперинтенданта пистолет и принялся скороговоркой произносить обязательный текст:
– Сидни Джонс, вы арестованы…
Подоспевший Планк надел на Джонса наручники.
Аллейн склонился над сыном.
– Это я, старина. Все будет хорошо. Это я.
Он убрал изо рта Рики окровавленную тряпку, осторожно взял его голову в свои ладони.
– Больно, шеф, – с трудом произнес Рики. – Больно!
– Я знаю. Все почти закончилось. Сейчас я тебе помогу. Потерпи еще немного.
Аллейн развязал ему руки, и они безвольно упали. Потом опустился на колени, чтобы развязать ноги.
Белые носки Рики пропитались кровью. Аллейн отвернул их намокшие края. Ноги Рики были туго стянуты проволокой.
В грязной кухоньке Мосс вскипятил воды в кастрюле и разорвал простыню на лоскуты. Сержант Планк ушел в участок звонить врачу и вызывать «Скорую помощь».
Феррант и Сид Джонс, пристегнутые наручниками друг к другу, сидели лицом к столу. Фокс стоял рядом с ними, Аллейн – напротив, а Криббидж деликатно ушел в глубь комнаты. Настольную лампу наклонили так, чтобы свет бил в лица арестованным.
На столе на листке бумаги лежала расправленная проволока; на бумаге остался красный след.
Рики, лежащему на кровати и всем телом чувствующему пульсирующую боль от ран, была знакома эта сцена. Яркие, как театральные софиты, лампы, окрики, уклончивые ответы и завуалированные угрозы – так обычно выглядели сцены допросов в фильмах про полицейских.
Однако отец и Фокс ни на кого не кричали, никому не угрожали, говорили с арестованными спокойным, ледяным тоном, отчего становилось только страшнее.
– Это ваша проволока? – обратился Аллейн к Сиду.
Тот что-то промычал.
– Картина висела на ней? Где вы ее взяли?
– Я не помню.
– В «Лезерс»?
– Д-да.
– Когда?
– Не знаю.
– Прекрасно знаете. Когда? До несчастного случая?
– Да. Нет. После.
– Где?
– В конюшне.
– Где именно?
– Не знаю.
– Знаете. Где?
– Висела на стене. Там целый моток.
– Вы отрезали этот кусок?
– Нет. Он уже был отрезан. Валялся рядом. А что такого? – Попытка Сида изобразить возмущение выглядела жалкой. – Подумаешь, кусок старой проволоки! Вот я и взял его картину повесить. И что?
Перемежая английские ругательства с французскими, Феррант велел ему придержать язык.
– Я его не связывал, – огрызнулся Сид. – Это все ты.
– Merde [48] Дерьмо ( фр .).
.
– Вас обоих препроводят в полицейский участок в Маунтджое и там предъявят обвинения. Все, что вы скажете с этого момента, будет запротоколировано и может быть использовано против вас в суде. Пока все.
– Встать! – скомандовал Фокс.
Криббидж помог арестованным подняться, потом вместе с Фоксом препроводил их в дальний угол комнаты. Когда они проходили мимо кровати, Фокс положил им ручищи на плечи и заставил повернуться.
Глядя в лицо Рики, Феррант изобразил полное равнодушие, а Сид, чья вялая физиономия и так всегда напоминала внутренности матраса, закатил глаза.
Фокс подтолкнул их в спины, и под надзором Криббиджа арестованные проследовали в дальний конец комнаты.
Констебль Мосс принес с кухни кастрюлю с прокипяченными лоскутами и поставил ее перед Аллейном.
– Спасибо, Мосс, – сказал Аллейн. – Не знаю точно, что можно делать до приезда врача. Наверное, только обтереть раны.
– Лоскуты стерильные, сэр, – сказал Мосс. – Десять минут кипятил.
– Отлично.
Пока Мосс держал кастрюлю, Аллейн очень аккуратно протер сыну рот и глаза.
– Хорошо.
Аллейн снова осмотрел лодыжки сына. В раны попали нитки от носков.
– Здесь я лучше трогать не буду, – кивнул Аллейн. – Скоро приедет врач.
– Все будет нормально.
– Конечно, будет. Тебе, наверное, ужасно больно?
Рики попытался ответить, но не смог, потом все же с усилием проговорил:
– Так вколите мне что-нибудь из того, что найдете. – И подмигнул отцу.
В ответ Аллейн состроил трагикомичную гримасу: опустил уголки рта и приподнял брови.
– Рик, это важно, иначе я бы не стал сейчас мучить тебя расспросами… Как ты тут оказался?
– Погулять вышел, – кое-как прохрипел Рики.
– Ясно. Значит, погулять. Именно здесь, да?
– Хотел разведать обстановку.
– Боже мой, – тихо сказал Аллейн.
– Они меня схватили.
– Все, это я и хотел узнать, – сказал Аллейн. – Прости, что мучаю…
– Да ладно, – слабо отозвался Рики.
– Фокс, начинаем обыск!
– А с ними что? – Фокс кивнул на арестованных. В его голосе прозвучали такие нотки, каких Аллейн прежде не слышал. – Может, проволокой свяжем?
– Нет, – покачал головой Аллейн. – Нам нельзя.
Спустя полчаса были открыты тридцать тюбиков с краской: в восемнадцати из них обнаружились наркотики. Аллейн позвал Фокса на кухню.
– Ну что, – сказал он, – вещественные доказательства у нас есть, однако мы не знаем, как все это работало. Джонс забирал краски в Сен-Пьере, но были ли они уже готовыми, или же ему давали наркотики, а начинял он ими краски сам? Пока похоже на второй вариант.
– «Начинка» осталась?
– Да. Они собирались улизнуть – возможно, им приказали спрятать то, что они не смогут унести. Но тут пришел мой инициативный сын, разведать, как он выразился, обстановку.
– И им пришлось поменять планы, – пробормотал Фокс.
– Да, решать, что с ним делать. Решили схватить. Похоже, связь с мадам Феррант держали с помощью того малолетнего хулигана. И не исключено, что план прикрытия отхода с помощью Рики удался бы, если бы не эта воистину чудесная женщина, миссис Планк… Да где же «скорая»?!
– Я уверен, с ним все будет хорошо, – сказал Фокс, имея в виду Рики.
Полицейские продолжили искать улики: под кроватью, под столиком со стереопроигрывателем, на полках, в шкафах, в кучах хлама… Уже собираясь переходить к невообразимо маленькой спальне в задней части дома, Аллейн сказал:
– Когда мы ждали снаружи, еще до того, как вышел Феррант, я слышал металлический скрежет. Очень слабый.
– В доме?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: