Найо Марш - Последний рубеж. Роковая ошибка
- Название:Последний рубеж. Роковая ошибка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1977
- ISBN:978-5-17-116178-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Последний рубеж. Роковая ошибка краткое содержание
Сибил Фостер, владелица одного из самых элегантных поместий в Верхнем Квинтерне, отправляется в роскошный отель «Ренклод» отдохнуть и поправить здоровье под наблюдением врача, где… умирает при невыясненных обстоятельствах. Эксперты единодушны: смерть наступила от передозировки лекарств. Неужели эксцентричная дамочка специально уехала от друзей и родственников за город, чтобы покончить с собой? Тем более, как выясняется, мотивов для самоубийства у нее было предостаточно – ее мучила изнурительная болезнь, а дочь отказалась выходить замуж за подходящую партию. Однако старший суперинтендант Родерик Аллейн сомневается, что в этом деле все так однозначно, и чувствует, что нужно копать глубже.
Последний рубеж. Роковая ошибка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Нельзя исключать такую вероятность. До свидания.
По пути в Коув Аллейн размышлял о том, что на месте Фарамондов очень многие мечтали бы избавиться от такого родственничка, как Луи, но только Фарамонды признались в этом открыто.
– Сначала навестим мадам Феррант, – сказал Аллейн, когда они въехали в Дип-Коув. – Оба пойдете со мной. Она явно не из тех, кого легко разговорить, однако попытаться стоит.
Дверь им открыла сама миссис Феррант с аккуратно убранными под черную косынку волосами, туго завязанным фартуком и закатанными рукавами. Она была бледнее, чем обычно, из-за чего ее глаза казались еще более темными.
Аллейн представил ей Фокса и изложил заранее придуманную причину визита. Он заберет вещи сына и, конечно, оплатит счет, если мадам будет так добра, чтобы сейчас его подготовить.
– А счет уже готов, – ответила миссис Феррант и пригласила их пройти в гостиную.
Там она открыла один из ящичков в маленьком бюро и достала счет. Аллейн заплатил, а она расписалась на счете.
– Мадам наверняка понимает, – сказал Аллейн по-французски, – что, как ни прискорбно, в сложившихся обстоятельствах дальнейшее пребывание здесь моего сына невозможно.
– Parfaitement [54] Здесь: Прекрасно понимаю ( фр .).
.
– Особенно поскольку имеющиеся у него телесные повреждения нанесены мужем мадам.
Ни один мускул не дрогнул на лице миссис Феррант.
– Вам, разумеется, сообщили, – продолжал Аллейн уже на английском, – что он арестован. Возможно, от вас потребуется предстать перед судом в понедельник.
– Мне нечего сказать.
– Тем не менее, мадам, вам придется присутствовать.
Она слегка склонила голову набок.
– До суда вам разрешат повидаться с мужем.
– Я не желаю его видеть.
– Мне следует пояснить, что хотя он арестован за разбойное нападение, за этим обвинением может последовать более тяжкое: торговля запрещенными веществами.
– Это обвинение представляется мне абсурдным.
– О, вовсе нет, мадам. Позвольте напомнить вам, что прошлой ночью ваш сын переправлял записки от вас в дом Сидни Джонса и обратно. В дом, где ваш муж и Джонс хранили партию наркотиков, и где они, при вашем потворстве, готовились к побегу.
– Мне ничего об этом не известно. Ничего. Мой сын еще ребенок.
– По возрасту – несомненно, – вежливо ответил Аллейн.
Миссис Феррант была все так же невозмутима.
– Скажите, – продолжал Аллейн, – как давно вы знаете об истинной цели поездок вашего мужа в Марсель и на Лазурный берег?
– Не понимаю, о чем вы.
– Это увеселительные поездки? Вы сопровождаете его?
Она тихо фыркнула.
– Может, у него роман на стороне?
Ее взгляд выражал отвращение.
– Это рабочие поездки?
Миссис Феррант молчала.
– Ах, ну да, он же отправляет вам открытки, чтобы вы знали, где его искать в случае срочной необходимости.
Миссис Феррант принялась пересчитывать деньги, оставленные Аллейном на столе.
– Есть еще одна маленькая проблема, с которой вы можете нам помочь, – продолжал он. – Не будете ли вы так любезны припомнить тот день, когда была убита Дульси Харкнесс?
Миссис Феррант убрала руки за спину – резко, будто спрятала, но тут же сделала вид, что поправляет завязки фартука.
– Убита? – переспросила она. – Про убийство никто не говорил.
– Нет, говорили. Заезжали ли вы с мужем в «Лезерс» утром того дня?
Ее губы сжались в длинную прямую линию.
– Мадам, – сказал Аллейн, – почему вы так неразговорчивы? Вам не нравится слово, которое я употребил? Хорошо, возможно, то происшествие – действительно несчастный случай. Но чтобы установить, так это или нет, нам нужна любая информация, даже самая, казалось бы, незначительная о том, что происходило в «Лезерс» тем утром. Нам известно, что вы с мужем туда заезжали. Почему этот визит был для вас так важен? Связан ли он с зарубежными делами вашего мужа?
Философ-метафизик сказал бы, что последующее мгновение доказывало: человек думает не только головой, но всем телом. Миссис Феррант сделала глубокий вдох и замерла. Аллейн успел заметить, как на шее у нее запульсировала вена, и подумал – не признак ли это того, что миссис Феррант сейчас впадет в ярость?
Она разжала губы и взяла себя в руки.
– Простите. Надеюсь, вы понимаете, что у меня был шок, и я сейчас сама не своя. Я пережила потрясение в связи с тем, что у моего мужа неприятности.
– Конечно.
– Да, мы заезжали в «Лезерс» утром упомянутого вами дня. Мужа попросили там что-то починить – кажется, труба протекла, и он заехал туда предупредить, что пока не может этим заняться.
– Вы видели мистера Харкнесса?
– Я сидела в машине. Может быть, мой муж его видел. А может быть, и нет.
– А Сидни Джонса вы видели?
– Его-то? Да, он там был. Говорили что-то про ссору между Харкнессом и девушкой.
– Не помните, были ли в конюшне лошади?
– Я не видела. Не заметила, что там в конюшнях.
– А на выгоне? Или на холме?
– Не заметила.
– Во сколько вы заезжали?
– Около десяти тридцати. Или чуть позже.
– А еще где-нибудь были тем утром?
– В Л’Эсперанс.
– Вот как?
– Я стираю белье для дам из Л’Эсперанс, – сказала миссис Феррант по-французски, – вот и завезла постиранное.
– Обычно вы завозите белье?
– Нет, – ответила она сдержанно. – Обычно кто-нибудь из прислуги забирает. Но раз мы все равно ехали в ту сторону, а белье было готово, я доставила его сама.
– Говоря о доставке… Вам известно, что юный Луи – я так буду его называть, чтобы не путать со старшим Луи, – доставил адресованную мне записку от вашего мужа? В полицейский участок. Здесь в Коуве, прошлой ночью. Он подсунул ее под дверь, позвонил в звонок и убежал.
– Черта с два, вы врете, – заявила миссис Феррант по-английски.
До этих пор разговор велся на высокопарной смеси французского и английского и все сказанное на обоих языках звучало в высшей степени благопристойно. Странно было вдруг обнаружить, что миссис Феррант способна высказаться и как жена английского рыбака.
– Вовсе нет, – мягко сказал Аллейн. – Именно так все и было.
– Нет! Клянусь, что нет. Мальчик ничего не сделал. Ничего. В девять вечера он был в кровати и спал.
Хлопнула входная дверь.
– Маман! Маман! Ты где? – раздался детский голос.
Миссис Феррант медленно поднесла руку ко рту.
Малыш Луи пронесся по коридору, забежал в кухню и вернулся обратно.
– Ferme ton bec! [55] Здесь: закрой свой рот ( фр .).
– визгливо крикнула миссис Феррант. – Я занята. Перестань шуметь.
Но Луи промчался по коридору и вбежал в гостиную.
– Маман! Папа́ арестовали. Мальчишки говорят. Ночью в доме, где он отдал мне письмо. – Луи заметил Аллейна и уставился на него. – Он, – сказал Луи и показал на Аллейна пальцем. – Легавый. Он и арестовал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: