Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 40. Дело кричащей ласточки
- Название:Полное собрание сочинений. Том 40. Дело кричащей ласточки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00581-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 40. Дело кричащей ласточки краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 40. Дело кричащей ласточки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Прошел час.
Дыхание Дрейка стало глубже и перешло в негромкий храп.
Мейсон бесшумно потянулся и тронул Дрейка за колено.
Детектив мгновенно проснулся.
— А? — вздрогнул он.
— Ш-ш-ш, — напомнил Мейсон.
Оба замолчали.
Наконец откуда-то из глубины второго этажа послышался странный скрип, а вслед за ним — серия ритмичных звуков.
Мейсон потихоньку вскочил с кровати, ущипнув Дрейка за колено.
Дрейк сжал плечо Мейсона, давая ему знать, что он проснулся и тоже слушает.
Двое мужчин застыли, внимательно вслушиваясь.
Неожиданно раздался громкий треск — звук бьющегося стекла. Мужской голос произнес какое-то ругательство, и в тот же миг луч света прорезал коридор, а затем на парадной лестнице послышались тяжелые шаги.
— Выходим, Пол, — шепнул Мейсон и выскочил в маленький холл.
Адвокат сокрушительным ударом сбил с ног мощную фигуру, повернувшую было к лестнице. В правой руке взломщика был зажат электрический фонарик.
Человек согнулся вдвое, схватил фонарик и замахнулся им, как дубинкой, целя Мейсону в голову.
Адвокат ухватил его запястье и пригнул к полу.
— Лежать, — сказал он, — или я тебя придушу. Пол, поищи выключатель.
— Уже нашел, — отозвался Дрейк и включил свет.
Мейсон частично ослабил хватку, чтобы взглянуть на человека, лежащего на полу.
— Черт меня побери, — сказал он. — Это же друг семьи Стюарт Бэксли!
Бэксли с искаженным от ненависти лицом выдавил только:
— Вы, чертовы шпионы, дважды ш…
Мейсон посильней двинул ему локтем в диафрагму, и Бэксли умолк на полуслове.
Адвокат поднялся на одно колено и начал обыскивать Бэксли. Обнаружив утолщение в одном из многочисленных карманов, он вытащил оттуда револьвер и перебросил его Дрейку.
— Лучше держи этот сувенир у себя, Пол.
— Убедись в том, что он у него один, — заметил Дрейк. — Иногда они носят еще маленький «деррйн-джер» в…
— Он чист, — сказал Мейсон. — Давайте, Бэксли, вставайте.
Бэксли взревел, перекатился, вскочил на четвереньки, а затем медленно выпрямился. Он был похож на животное, загнанное в угол охотниками.
— И не пытайтесь скрыться, — предупредил его Мейсон. — На свете не существует места, где можно скрыться от обвинения во взломе и проникновении в чужой дом.
— А как насчет вас? — язвительно усмехнулся Бэксли.
— Мы находимся здесь на законном основании, и мы попали в дом при помощи ключа. А вы?
— Я вам ничего не скажу, — заявил Бэксли.
— Похоже, вы что-то опрокинули? — участливо спросил Мейсон. — Вы… О, да это вода! Взгляни-ка, Пол.
Дрейк открыл дверь в соседнюю комнату и сказал:
— Полагаю, это спальня Софии Этвуд. Там был водяной дистиллятор. Он опрокинут, и большая бутыль с водой разбилась.
— Итак, — сказал Мейсон, — я думаю, нам стоит позвонить в полицию, и пусть они…
— Постойте, — вмешался Бэксли. — Обойдемся без полиции.
— Почему это?
— Я просто пытался собрать некоторые улики.
— Улики против Кэтрин Эллис? — спросил Мейсон.
— Возможно, — ответил Бэксли. — А может быть, в ее пользу.
— Как долго вы пробыли в доме? — спросил Мейсон.
— Не так долго.
— Как вы вошли?
Бэксли начал было говорить, но вдруг остановился.
— Минуточку, — сказал он. — Мы с вами договорились или нет?
— Еще нет, — ответил ему Мейсон. — Продолжайте.
Неожиданно Бэксли скрестил руки на груди.
— Я не собираюсь больше ничего говорить. До тех пор, пока мы не придем к соглашению и нам всем не будет ясно, о чем мы договорились.
Мейсон глянул на Дрейка:
— Посмотри, где здесь телефон, Пол. Позвони в полицию. По-моему, будет лучше, если приедут оперативники из отдела по борьбе с преступностью. Те самые, которые занимаются делом Кэтрин Эллис.
Дрейк, оглядываясь, двинулся по коридору.
— Если вы попытаетесь вырваться и убежать, это ни к чему хорошему не приведет, — предупредил Бэксли Мейсон. — Стрелять я не стану, и не потому, что у нас против вас ничего нет. Просто, когда приедет полиция, я расскажу им о том, что обнаружил вас здесь. Полиция развесит на каждом углу объявление с вашей фотографией, и вас все равно поймают. Более того, в нашем штате побег является фактически признанием вины, так что, сами понимаете, вы попались.
Бэксли хотел было что-то сказать, но потом передумал.
Они слышали, как Дрейк на первом этаже звонит в полицию.
Наконец детектив положил трубку и крикнул Мейсону:
— Может быть, включить свет на крыльце, чтобы они могли подъехать к дому?
— Давай, — ответил Мейсон. Он повернулся к Бэксли: — Если вы расскажете нам, что вы здесь искали, это может разрядить атмосферу и заложить фундамент непродолжительного сотрудничества.
— А что вы здесь искали? — переспросил Бэксли.
— Нет, вы, — настаивал Мейсон.
— А вы конечно же нет, — съязвил Бэксли. — А кто тут шастал вокруг да около? Что вы здесь… — И тут Бэксли неожиданно замолчал. Его глаза потемнели. — Черт, — сказал он, — вы не шастали вокруг да около. Вы…
— Ну же! — ободрил его Мейсон. — Что мы делали?
— Ничего, — г- буркнул Бэксли.
Несколько минут прошли в напряженном молчании, и наконец со стороны входной двери раздался грохот, а затем, после того как Дрейк открыл дверь, — звук голосов и шаги на лестнице.
— Добились своего, — процедил сквозь зубы Стюарт Бэксли. — Подлили масла в огонь.
Мейсон был невозмутим. Прикрыв глаза, он сосредоточенно размышлял о чем-то.
В коридоре послышались шаги, и появился Дрейк в сопровождении двух полицейских.
— Что здесь происходит? — спросил офицер.
— Взлом, — ответил Мейсон.
— Это дом миссис Этвуд? — спросил он опять.
— Правильно, — ответил адвокат.
— Насколько я знаю, София Этвуд стала жертвой нападения со стороны ее племянницы и в данный момент находится в больнице в бессознательном состоянии, — заметил офицер.
— Совершенно верно, — ответил Мейсон, — исключая лишь тот факт, что нападавшей могла быть не племянница, а взломщик. И, — продолжал адвокат, выдержав значительную паузу, — мы поймали взломщика.
Услышав это, Бэксли завопил истошным голосом:
— Какого черта, вы… Вам не удастся это на меня повесить!
— Повесить на вас что?
— Нападение.
— Я не говорил ни слова о том, что я вас обвиняю, — сказал Мейсон. — Я просто констатировал, что вы и есть взломщик.
— А как насчет вас? — злорадно спросил Бэксли.
— Собираетесь его допросить? — спросил Мейсон у офицера. — И меня тоже?
Один из полицейских хихикнул:
— Ладно, ребята, вы все сделали правильно. Значит, вы — Перри Мейсон, адвокат?
— Это так.
— А этот человек? — Офицер ткнул пальцем в Пола Дрейка.
Дрейк, который был готов к этому вопросу, выхватил из кармана удостоверение, открыл его и сунул офицеру под нос.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: