Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 39. По тонкому льду
- Название:Полное собрание сочинений. Том 39. По тонкому льду
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00558-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 39. По тонкому льду краткое содержание
В романе «Вдовы носят траур» речь также идет о шантаже; затронута честь женщины. Для того чтобы разобраться в столь щекотливом деле, Лэму потребовалась вся его находчивость и изобретательность. Как, впрочем, и при расследовании дела о контрабанде наркотиков («Не вся трава зеленая»). Правосудие было поставлено в тупик, не в силах найти главную улику — оружие. Дональд Лэм снова опередил полицию.
Полное собрание сочинений. Том 39. По тонкому льду - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В зале на мгновение воцарилась жуткая тишина. Люди с недоумением смотрели друг на друга. Те, кто видел распростертую на полу женщину, вскочили с мест. Кто-то кинулся к ней. Откуда-то появился метрдотель. Он обошел лежащую на полу официантку, переступил через поднос и заглянул в кабинку номер тринадцать.
— Что это ты сделал с официанткой? — резко спросил у меня Селлерс.
— Я? Я ничего не делал..
— Ты сейчас проходил мимо нее. Я сам видел.
— Это была совсем другая официантка.
В этот момент метрдотель выскочил из кабинки и побежал.
— Убийство! — на ходу крикнул он.
Было видно, что он потерял голову.
Селлерс рывком вскочил со стула и как метеор метнулся к выходу.
— Что все это значит? — сердито спросила Берта.
Официантка поднялась на ноги и поспешила в сторону кухни. Поднос, тарелки и еда остались на полу.
Посетители по своему поведению разделились на две группы. Семейные пары проявляли откровенное любопытство. А немолодые мужчины с юными спутницами торопливо покидали зал. Некоторые посетители бросали на свои столики деньги, оставляя недоеденные обеды. Другие, не рассчитавшись, торопились к выходу. Их никто не останавливал, официанткам было не до них.
Я посмотрел на Берту. Она была безмятежна.
— Вы хотите, чтобы нас допрашивали как свидетелей? — спросил я.
Она покраснела.
— Что в конце концов происходит? — спросила она опять.
От выпитого шампанского ее глаза блестели как бриллианты.
— Как вы думаете, почему так поспешно смылся Селлерс? — спросил я.
Она в раздумье подняла брови.
— Потому, что в газетах могут появиться заголовки: «Убийство было совершено в двадцати метрах от сержанта полиции».
— Ну и что? — сказала Берта.
— Тогда на суде ему придется выступать в качестве свидетеля. Защитники своими вопросами загонят его в угол. «В какую сторону он смотрел? Что видел? Почему он видел так мало? Кто входил в кабину тринадцать? Кто выходил?» Потом последует самый пикантный вопрос: «Сколько вы выпили за обедом, сержант?» Если он скажет, что что-нибудь видел, его изрешетит при перекрестном допросе защитник. Если скажет, что ничего не видел, прокурор спросит, не потому ли, что был сильно пьян.
Берта быстро протрезвела:
— Давай быстренько отсюда сматываться, Дональд!
Посетители, которые в панике сбежали из ресторана, толпились теперь на тротуаре перед входом и требовали, чтобы им поскорее подогнали их машины. Я поймал молодого человека, который встречал меня на стоянке.
— Минуту, мистер Лэм, — пообещал он.
Я отрицательно покачал головой:
— Сразу! — И дал ему пять долларов.
Через несколько секунд он подогнал ко мне автомобиль. Я помог Берте забраться в него.
— Наплевать на вежливость, — резко сказала она. — Уедем, не попрощавшись с Баффином.
Мы поехали. Я отвез ее домой. — Она была молчалива и задумчива.
— Может быть, сейчас нам обоим стоило бы уехать из города по делам, — сказал я ей, прощаясь.
— Разве мы совершили что-нибудь такое, чего должны стыдиться?
— Пока нет, — сказал я и уехал.
Глава 7
Номер моего домашнего телефона не значился в телефонной книге. Не знаю, как его раздобыл Фрэнк Селлерс. Наверное, взял у Берты. Так или иначе, когда я еще только отпирал ключом дверь в квартиру, телефон надрывался от трезвона. Я снял трубку.
— Лэм?
— Это я, Фрэнк…
— Во время обеда тебя вызвали, так? Подошла официантка и сказала, что тебя просят подойти к телефону?
— Правильно.
— Я хочу сказать тебе кое-что насчет этого телефонного разговора.
— Что именно?
— Это был звонок от моего коллеги Джила Адамса, который попросил тебя передать мне, что появились новые важные сведения о деле, которое мы с ним расследуем, и ему необходимо срочно со мной встретиться.
— Почему же он позвал к телефону меня, а не тебя?
— Он опасался, что вресторане громко объявят мое имя. Не хотел, чтобы на меня в этот момент обратили внимание. Поэтому решил передать свое сообщение через тебя.
— Получается складно, — сказал я. — Но кто может подтвердить, что дело было именно так?
— Ты.
— Есть еще какие-нибудь подтверждения этого?
— Джил Адамс очень хорошо запомнил весь этот эпизод.
— Где ты находишься в данный момент? — спросил я.
— В турецких банях, чертов болван, — разозлился сержант Селлерс. — Когда я выпарю из себя это чертово шампанское, я отправлюсь к себе в полицейское управление голубоглазый и невинный. А завтра я намерен разнести этот «Баффине Грилл» в клочья. Он воняет.
— Чем?
— Предательством. Званый обед оказался западней. Если бы я подошел к кабинке и заглянул в нее — крышка бы захлопнулась. Мне был бы конец. Меня бы уволили из полиции. Ты это знаешь. И я это знаю.
— Уже известно, чей труп был в кабинке?
— Официально пока не известно.
— А неофициально?
— Неофициально мне сказали, что этого парня звали Стармэн Калверт. Из документов, найденных в его бумажнике, следует, что он был женат. Известен также его домашний адрес. Туда отправилась полиция. Но его жену пока не могут найти.
— Чем занимался этот Калверт? — спросил я.
— Я как раз собирался узнать об этом у тебя.
— Почему у меня?
— Да мне что-то мерещится, будто ты знаешь этого парня.
— Можешь дать мне его словесный портрет?
— Возраст — сорок два года. Вес — шестьдесят пять фунтов. Рост — пять футов десять дюймов. Темные волнистые волосы. Синие глаза. Седые усы.
— Похоже, что я такого где-то встречал. Но при моем образе жизни трудно вспомнить где именно.
— Не будем морочить друг другу голову, — сказал Селлерс, — т- Этот обед был ловушкой. Если ты имел к этому какое-нибудь отношение, я тебя так отделаю, что тебе придется по крайней мере денька два пролежать в кровати.
— Если это была ловушка, то в ней оказались все мы.
— Не уверен, — сказал Селлерс. — Я сейчас обдумываю кое-что, начинающееся двумя заглавными буквами: «М» и «О».
— Модус операнди?
— Правильно. Модус операнди. Образ действий. Именно по образу действий преступника мы находим его в девяноста процентах случаев. Обед был спланирован с той чертовской дерзостью, которая напоминает мне твой обычный образ действий. Если ты и в самом деле замешан в этом, я пришью убийство тебе. У меня есть свидетели, которые видели, как ты выходил из тринадцатой кабины.
— Я;е выходил из кабины. Только слегка прислонился спиной к занавеске, когда пропускал официантку с подносом.
— Нет, выходил из кабины. Это подтверждают два свидетеля. Да я и сам видел, как ты покидал кабинку. Поэтому я могу теперь играть в такую игру, в какую захочу. Ты можешь проходить как свидетель. Но можешь стать и подозреваемым в убийстве.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: