Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 38. Окно в спальню
- Название:Полное собрание сочинений. Том 38. Окно в спальню
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00549-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 38. Окно в спальню краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 38. Окно в спальню - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я поднял свои руки в наручниках и сказал язвительно:
— Ну да, что-то не похоже, чтобы я тебя перехитрил.
— Мы могли бы с тобой поделиться, если мы… — сказала Берта.
— Не будь дурой, Берта, — сказал я. — Фрэнк думает вовсе не о деньгах.
Селлерс посмотрел на меня с благодарностью.
— У тебя есть возможность, Фрэнк, разгадать тайну убийства в мотеле «Коузи Дэлл», и тогда ты вплетешь еще несколько листьев в свой лавровый венок. У тебя есть шанс изловить шайку вымогателей и найти истинного убийцу Люсиль Холлистер; рассказать всем как, почему и кем она была убита.
— Многие скажут, что ответ на последний вопрос у меня уже есть и мне незачем его искать, — сказал Селлерс, но в тоне его не было прежней уверенности.
— И не забывай, — продолжал я, — о вдове с двумя детьми, которых еще надо кормить, одевать, учить, и не только в школе, но и в колледже. А образование стоит денег. Не забывай, что там, в Сан-Роублз, есть женщина, которая в данный момент не знает, где взять денег, чтобы накормить детей обедом. Если ты прислушаешься к моему совету, она сможет получить восемьдесят тысяч долларов.
— Ладно. Уговорил, — сказал Селлерс. — Поехали.
Мы все встали, и я спросил:
— Как насчет наручников?
— Что ты волнуешься из-за пустяков. Разве наручники мешают тебе ходить?
— Если бы ты их снял, я мог бы принести гораздо больше пользы.
— Пользы — кому? — съязвил он.
— Вся беда в том, что у тебя логика полицейского. Ладно, пойдем.
Мы все столпились в кабине лифта, который, грохоча и дергаясь, довез нас до первого этажа. Потом всей гурьбой направились к машине Фрэнка.
Когда мы расселись, Селлерс спросил:
— Адрес?
— Корреандер-стрит, 226, — сказала Клэр.
Машина тронулась с места.
— Не включай сирену. Так будет лучше, — сказал я.
Селлерс бросил на меня свирепый взгляд и отвернулся, переключив внимание на дорогу. Мы ехали со скоростью тридцать миль в час и наконец въехали на Корреан-дер-стрит. Остановившись перед домом 226, мы также гурьбой двинулись к крыльцу. Селлерс позвонил.
Появилась Сюзи. Она шла неторопливой, развинченной походкой. При виде Фрэнка Селлерса она отпрянула в испуге, но потом взяла себя в руки, и лицо ее опять приняло бесстрастное, даже тупое выражение.
— Привет, Сюзи, — сказала Клэр. — Тетя Амелия дома?
Горничная медлила с ответом.
Фрэнк распахнул куртку и показал ей свою бляху.
— Так она дома или нет? — спросил он.
— Да.
— Следуйте за мной, — сказал Селлерс, не дожидаясь, пока горничная доложит о нашем приходе.
Сюзи сердито и беспомощно смотрела нам вслед. Но не успели мы дойти до дверей гостиной, как к ней вернулось самообладание и она крикнула высоким резким голосом:
— Миссис Джаспер, к вам пришла Клэр с полицией.
Селлерс* схватил меня за руку и толкнул дверь гостиной. Мы вошли. Амелия Джаспер сидела в кресле-каталке. Увидев нас, она расплылась в улыбке.
— Здравствуйте, — сказала она, — проходите, присаживайтесь. Клэр, детка, как ты себя чувствуешь?
— Спасибо. Хорошо.
— Дорогая, тебе придется взять на себя роль хозяйки. Я не могу встать. У меня опять приступ радикулита, внезапное обострение после этой ужасной аварии. Просто не знаю, что делать. Никак не могу унять боль. Я приняла так много аспирина, что меня даже затошнило. И все равно не помогает. Да вы садитесь, садитесь! И извините меня. Я сегодня как пьяная. Это все из-за лекарств.
Мы начали усаживаться, и вдруг она увидела наручники.
— Боже мой, мистер Лэм! Конечно же вы не… Но почему…
Появившаяся в дверях Сюзи Ирвин объяснила:
— Я слышала об этом по радио, мэм. Я не хотела вам говорить. Это он убил Люсиль Холлистер. Помните? Вы читали в газетах… удушение чулком…
— Дональд Лэм — убийца! Этого не может быть! — воскликнула Амелия Джаспер. — Такой приятный молодой человек. Но почему… вы привели его сюда?
— Видите ли, мы хотели бы прояснить кое-какие неясные моменты в одном деле, — сказал Селлерс извиняющимся тоном.
— Ну, нет. Я не желаю видеть его в своем доме. Я не хочу, чтоб он стоял рядом со мной. Я прочла в газетах об этом преступлении… Какие ужасающие, отвратительные подробности… Я, извините… но я просто…
— Только парочка вопросов, тетя Амелия, — сказала Клэр, — всего лишь несколько неясных моментов… Чем быстрее вы ответите на вопросы, тем быстрее все уйдут.
— Я никого не желаю здесь видеть. И вообще… на какие вопросы я могу ответить? Я видела его всего один раз, когда…
Селлерс прервал ее:
— Мы хотели бы получить кое-какую информацию о человеке по имени Дэрхэм.
— Что именно? — спросила она резко.
— Мы предполагаем, что между Лэмом и этим человеком есть какая-то связь.
— Ни в коем случае! О чем вы говорите? Что их может связывать? Мистер Дэрхэм — вполне порядочный молодой человек.
— Когда вы видели его в последний раз? — спросил я.
Она сердито на меня взглянула.
— Я не обязана отвечать на ваши вопросы.
— Дело в том, — сказал я, — что Дэрхэм замешан в этой истории… с двойным самоубийством.
Она не обратила никакого внимания на мое заявление.
— Я думаю, — продолжал я, — что он шантажист.
— Шантажист! — презрительно фыркнула она.
— Он вас шантажировал? — спросил я.
Она не ответила.
— Он вас шантажировал, отвечайте! — настаивал я.
— Не понимаю, с какой стати я должна отвечать на вопросы этого гнусного убийцы, этого негодяя, который проник в мой дом под видом писателя и еще вызвался помочь мне получить страховку. И это перед ним я должна отчитываться о своих личных делах! Подумать только! Мне еще очень повезло, что я не лежу бездыханная на полу с чулком вокруг шеи. А могла бы!
— Пытался ли Дэрхэм шантажировать вас? — прервал я ее.
Она опять проигнорировала мой вопрос.
— Так шантажировал или нет? — спросил Селлерс.
— Не понимаю, с чего вы взяли?
— Если он вас не шантажировал, чего же он от вас хотел? — спросил я. — Отвечайте прямо на поставленный вопрос. Не уклоняйтесь. Что он здесь делал?
— У нас были дела, и мы их обсуждали.
— Какие дела?
— Речь шла о шахте.
— О какой шахте?
— О той, где добывают свинцовую руду.
— Где она находится?
— В Колорадо.
— Вы уверены, что там добывают свинец? — спросил я и изобразил торжествующую улыбку.
Эта улыбка ее обеспокоила. Ей показалось, что она попала в ловушку.
— Ну, там был свинец… смешанный с золотом.
— А на чем вы собираетесь делать деньги — на свинце или на золоте?
— Не знаю… Я… я особенно не вникала. Мы еще не обсуждали детали.
— Вы хотите сказать, что не заинтересованы в помещении капитала в эту шахту?
— Нет.
— Тогда почему вы так часто встречались с Дэрхэ-мом? Почему?..
— Я не позволю вам допрашивать меня в моем собственном доме! Это возмутительно! Сержант, я буду на вас жаловаться!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: