Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 38. Окно в спальню
- Название:Полное собрание сочинений. Том 38. Окно в спальню
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00549-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 38. Окно в спальню краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 38. Окно в спальню - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Селлерс смущенно поежился.
Она повернулась ко мне.
— Вы мерзкое животное! — Потом, содрогаясь от отвращения, сказала: — Подумать только! Такая славная девочка! И как раз в тот момент, когда она взяла его лицо в ладони и притянула к себе, чтобы поцеловать, он…
— Постойте, — сказал я, — откуда вы знаете, что она делала?
— Я слышала по радио…
— Вы не могли этого слышать. По радио этого не передавали. В газетах этого тоже не было. Откуда же вы знаете?
Я наклонился и посмотрел ей прямо в глаза. Она смутилась.
— Я не знаю, — сказала она. — Я же говорила, что выпила слишком много лекарств, я…
— Это я вам сказала, — вмешалась Сюзи Ирвин. — Это я слышала по радио.
— Как вы могли слышать такое? — спросил я. — Интересно, где же прятался диктор? Откуда он узнал, как меня целовали?
— Сообщение сделала полиция, а не диктор, — сказала Сюзи. — Наверное, у них есть свидетели.
— Да, да, верно. Это Сюзи мне сказала.
— Теперь мне все понятно! Каким же дураком я был! — сказал я.
— В чем дело? Что понятно? — воскликнул Селлерс. — Самым большим дураком был я. Сам сунул голову в петлю.
— Разве ты еще не понял? — спросил я.
— Что?
— Дэрхэм — шантажист. Это верно. Но он не шантажировал эту женщину. И не он здесь главный. Пригласите доктора, и пусть он посмотрит на этот «радикулит». Вы убедитесь, что причиной «радикулита» была пуля 32-го калибра.
Амелия закричала пронзительно:
— Уберите этого человека! Я требую!
— Вызовите доктора! Побыстрей! — настаивал я.
Селлерс колебался.
— Ты с ума сошел, Лэм. Разве можно так вести дело? Ты сам хочешь выпутаться, поэтому…
— Не будь дураком. Все ясно как день. Этот внезапный приступ «радикулита» вызван тем, что пуля, выпущенная в «Коузи Дэлл», попала ей в бедро.
— Сержант, — сказала Амелия, изобразив праведный гнев, — я требую, чтобы все немедленно покинули мой дом. Достаточно с меня оскорблений… Сюзи, позвони в полицейский участок и скажи…
— Прошу прощения, — сказал Фрэнк, — очень сожалею…
Он схватил меня за воротник и рывком поставил на ноги.
— Пойдем, Лэм. Ты поставил меня в ужасное положение. Вот что получается, когда хочешь сделать людям одолжение.
Он сильно ударил меня, и я упал, инстинктивно вытянув руки вперед. Стальные наручники так впились в запястья, что я чуть было не заорал от боли.
— Надеюсь, вы извините меня, миссис Джаспер, — оказал Селлерс. — Мне просто хотелось прояснить несколько моментов, чтобы закрыть дело. Этот малый наговорил мне неизвестно что.
— Выпроводи их, Сюзи, — скомандовала миссис Джаспер.
Я повернулся к Селлерсу.
— Ты набитый дурак, — сказал я. — Разве ты не видишь, что произошло? Она…
— Заткнись! — Селлерс ударил меня по лицу. — Выходи!
Клэр плакала.
Берта, тяжело ступая, шла сзади.
Я обернулся и сказал умоляюще:
— Берта…
Селлерс тут же ударил меня по голове, да так сильно, что чуть не сломал мне шею.
Но я успел увидеть, что Берта повернула назад.
Мы были примерно на полпути к выходу, когда из гостиной послышался душераздирающий крик… грохот опрокидывающегося стула, шум борьбы, опять крик… Амелия Джаспер звала на помощь…
И голос Берты:
— Все ясно. Подлая лгунья! А ну тихо, а не то я тебе шею сломаю… Фрэнк, возвращайся!
Несколько замешкавшись, Селлерс в конце концов развернулся и бросился бежать по коридору. Я бежал впереди.
Каталка была опрокинута и отброшена в противоположный угол комнаты, на полу валялась окровавленная повязка. Амелия лежала на полу, Берта сидела на ней верхом, мертвой хваткой вцепившись в ее ногу. Амелия визжала дурным голосом и звала на помощь.
— Берта, этого нельзя делать, — закричал Селлерс. — Не можешь же ты…
— Черта с два не могу, — сказала Берта сердито. — Еще как могу! Посмотри на пулевое ранение.
— Отпусти ее, Берта. Этого делать нельзя. — Селлерс схватил ее за плечи и попытался оттащить.
— Дело уже сделано.
Селлерс опять попытался сдвинуть Берту с места.
Она оттолкнула его с такой силой, что он потерял равновесие и чуть было не рухнул на пол. Несколько секунд его шатало из стороны в сторону, пока он, наконец, не пришел в себя.
Неожиданно в дверях появилась Сюзи с револьвером в руке. Вид у нее был решительный и мрачный.
— Руки вверх! — сказала она. — Все как один! — Зловещая интонация не оставляла никаких сомнений относительно ее намерений.
— Это вас тоже касается, сержант, — сказала она. — Поднимите руки.
Селлерс слишком быстро повернулся — это напугало Сюзи, и она спустила курок. Грохнул выстрел, и я увидел, как Селлерс, оцепенев, смотрит на свою правую руку, из которой хлещет кровь.
Опасность ситуации стала очевидной для всех. Сюзи Ирвин не шутила.
Амелия с трудом встала на ноги.
— Быстрей, Амелия! — скомандовала Сюзи и побежала к выходу. Амелия бросилась вслед. Она бежала, припадая на одну ногу. Каждый шаг, наверняка, причинял ей ужасную боль.
Селлерс попытался дотянуться до кобуры левой рукой, но не смог. Берта тяжело поднялась и двинулась вперед как танк, рванувшийся с места в атаку. Сюзи остановилась у входной двери и прицелилась в Берту. Я успел выставить ногу и дать Берте подножку. Она упала с таким грохотом, что зашатался дом. Сюзи выстрелила, и пуля, рассекая со свистом воздух, пролетела как раз в том месте, где мгновение назад находилась голова Берты.
Входная дверь захлопнулась.
Послышался шум мотора.
Селлерс закричал Клэр:
— Быстрее, вынь мой револьвер из кобуры и вложи мне в левую руку!
Клэр вынула револьвер и вложила его в левую руку Селлерса. Он ринулся к выходу.
Выскочив на улицу, он увидел стремительно удаляющуюся полицейскую машину.
Селлерс опешил, потом взбеленился и накинулся на меня:
— Это ты во всем виноват! Теперь я стану посмешищем всего…
— Заткнись! — сказал я. — Сними с меня наручники и передай по радио сигнал тревоги. Тебе предстоит продвижение по службе, а ты такой тупой, что до сих пор этого не понял.
Глава 15
Фрэнк Селлерс сердито на меня взглянул, потом вынул носовой платок и начал перевязывать рану, пытаясь остановить кровь. У него это плохо получалось.
— Вот что выходит, когда я следую твоим советам, — сказал он свирепо.
— Что именно?
— Подумать только! Какая-то ничтожная женщина… сумела застать меня врасплох, ранить, да еще и удрать в моей машине. Женщина, понимаешь! Как мне теперь смотреть людям в глаза?
Я поймал Бертин взгляд.
— Берта, поищи какое-нибудь полотенце. Надо перевязать ему руку.
— Ничего мне не надо, — сказал Селлерс. — Я сам о себе позабочусь. Поймай такси, Берта. Поедем в управление. Черт побери! Теперь все надо мной будут потешаться. Подумать только! Ранен… И кем? Женщиной!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: